1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. | 1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso, |
2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. | 2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame; |
3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. | 3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte. |
4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. | 4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via; |
5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. | 5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco; |
6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. | 6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro. |
7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. | 7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio. |
8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. | 8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa. |
9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. | 9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne. |
10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. | 10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso. |
11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور | 11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto. |
12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. | 12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza? |
13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie; |
14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. | 14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova. |
15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. | 15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento; |
16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. | 16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro. |
17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. | 17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro. |
18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. | 18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta: |
19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص | 19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti. |
20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. | 20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza? |
21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. | 21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo. |
22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. | 22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama. |
23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. | 23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori; |
24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. | 24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli. |
25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. | 25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque. |
26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق | 26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle, |
27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها | 27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo; |
28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم | 28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ». |