Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 28


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه.1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.
2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا.2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.
3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت.3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.
4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون.4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار.5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;
6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب.6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.
7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق.7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,
8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر.8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.
9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها.9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.
10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين.10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;
11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.
12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم.12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء.13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.
14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي.14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”
15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها.15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.
16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق.16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,
17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز.17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;
18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ.18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.
19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.
20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم.20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء.21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.
22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها.22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها.23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,
24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى.24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.
25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس.25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,
26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,
27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.
28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)