Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 28


font
SMITH VAN DYKEDIODATI
1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه.1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.
2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا.2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.
3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت.3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;
4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون.4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار.5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب.6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.
7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق.7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.
8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر.8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.
9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها.9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين.10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم.12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?
13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء.13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi
14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي.14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.
15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها.15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق.16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.
17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز.17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.
18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ.18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.
19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro
20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم.20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?
21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء.21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها.22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها.23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى.24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس.25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;
27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.
28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza