Giobbe (ايوب) 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. | 1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. |
2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. | 2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. |
3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. | 3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. |
4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. | 4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. |
5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. | 5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. |
6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. | 6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. |
7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. | 7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. |
8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. | 8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. |
9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. | 9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. |
10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. | 10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. |
11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور | 11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. |
12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. | 12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? |
13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. | 13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. |
14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. | 14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. |
15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. | 15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. |
16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. | 16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. |
17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. | 17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, |
18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. | 18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. |
19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص | 19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. |
20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. | 20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? |
21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. | 21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. |
22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. | 22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. |
23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. | 23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. |
24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. | 24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. |
25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. | 25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, |
26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق | 26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, |
27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها | 27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. |
28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم | 28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. |