1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. | 1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; |
2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. | 2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. |
3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. | 3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. |
4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. | 4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. |
5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. | 5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. |
6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. | 6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. |
7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. | 7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; |
8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. | 8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. |
9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. | 9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; |
10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. | 10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. |
11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور | 11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. |
12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. | 12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? |
13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. | 13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. |
14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. | 14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. |
15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. | 15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. |
16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. | 16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. |
17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. | 17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. |
18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. | 18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. |
19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص | 19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. |
20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. | 20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? |
21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. | 21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. |
22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. | 22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. |
23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. | 23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, |
24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. | 24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. |
25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. | 25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, |
26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق | 26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, |
27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها | 27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. |
28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم | 28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. |