Giobbe (ايوب) 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. | 1 Certo, l’argento ha le sue miniere e l’oro un luogo dove si raffina. |
2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. | 2 Il ferro lo si estrae dal suolo, il rame si libera fondendo le rocce. |
3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. | 3 L’uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all’estremo limite, fino alle rocce nel buio più fondo. |
4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. | 4 In luoghi remoti scavano gallerie dimenticate dai passanti; penzolano sospesi lontano dagli uomini. |
5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. | 5 La terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. |
6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. | 6 Sede di zaffìri sono le sue pietre e vi si trova polvere d’oro. |
7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. | 7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l’occhio del falco, |
8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. | 8 non lo calpestano le bestie feroci, non passa su di esso il leone. |
9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. | 9 Contro la selce l’uomo stende la mano, sconvolge i monti fin dalle radici. |
10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. | 10 Nelle rocce scava canali e su quanto è prezioso posa l’occhio. |
11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور | 11 Scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. |
12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. | 12 Ma la sapienza da dove si estrae? E il luogo dell’intelligenza dov’è? |
13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. | 13 L’uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. |
14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. | 14 L’oceano dice: “Non è in me!” e il mare dice: “Neppure presso di me!”. |
15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. | 15 Non si scambia con l’oro migliore né per comprarla si pesa l’argento. |
16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. | 16 Non si acquista con l’oro di Ofir né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro. |
17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. | 17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo né si permuta con vasi di oro fino. |
18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. | 18 Coralli e perle non meritano menzione: l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme. |
19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص | 19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia, con l’oro puro non si può acquistare. |
20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. | 20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell’intelligenza dov’è? |
21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. | 21 È nascosta agli occhi di ogni vivente, è ignota agli uccelli del cielo. |
22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. | 22 L’abisso e la morte dicono: “Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”. |
23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. | 23 Dio solo ne discerne la via, lui solo sa dove si trovi, |
24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. | 24 perché lui solo volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo. |
25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. | 25 Quando diede al vento un peso e delimitò le acque con la misura, |
26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق | 26 quando stabilì una legge alla pioggia e una via al lampo tonante, |
27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها | 27 allora la vide e la misurò, la fondò e la scrutò appieno, |
28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم | 28 e disse all’uomo: “Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza, evitare il male, questo è intelligenza”». |