1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. | 1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; |
2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. | 2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. |
3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. | 3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. |
4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. | 4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. |
5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. | 5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. |
6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. | 6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. |
7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. | 7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. |
8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. | 8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. |
9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. | 9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. |
10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. | 10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. |
11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور | 11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. |
12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. | 12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. | 13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. |
14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. | 14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». |
15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. | 15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. |
16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. | 16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. |
17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. | 17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. |
18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. | 18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. |
19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص | 19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. |
20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. | 20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? |
21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. | 21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. |
22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». |
23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. | 23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, |
24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. | 24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. |
25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. | 25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; |
26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق | 26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, |
27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها | 27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. |
28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم | 28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». |