Jeremia 46
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Das Wort des Herrn gegen die Völker, das an den Propheten Jeremia erging: | 1 Voici des paroles de Yahvé au prophète Jérémie à propos des nations étrangères. |
2 Über Ägypten: Gegen das Heer des Pharao Necho, des Königs von Ägypten, das bei Karkemisch am Eufrat stand und das Nebukadnezzar, der König von Babel, geschlagen hat. Es war im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda. | 2 Parole concernant l’Égypte et l’armée du Pharaon Nékao, roi d’Égypte, alors qu’il était à Karkémich sur les rives de l’Euphrate. Il y fut battu par Nabukodonozor, roi de Babylone, en la quatrième année de Joïaqim fils de Josias, roi de Juda. |
3 Rüstet Rundschild und Langschild, rückt aus zum Kampf! | 3 Préparez le petit et le grand bouclier, et marchez au combat; |
4 Schirrt die Rosse an, besteigt die Pferde! Tretet an im Helm, macht die Speere blank, legt die Panzer an! | 4 attelez les chevaux cavaliers, montez! alignez-vous, casque en tête, fourbissez vos lances, attachez vos cuirasses! |
5 Was sehe ich? Warum sind sie bestürzt? Sie weichen zurück. Ihre Helden sind zersprengt,sie ergreifen die Flucht und wenden sich nicht mehr um - Grauen ringsum! - Spruch des Herrn. | 5 Mais que vois-je? Ils ont peur, ils tournent bride; les plus braves sont mis en fuite, ils fuient sans se retourner. Partout c’est la panique - parole de Yahvé. |
6 Der Schnelle kann nicht entfliehen und der Held nicht entrinnen. Im Norden, am Ufer des Eufrat, stürzen sie hin und fallen. | 6 Le plus agile ne peut échapper, le plus brave ne se sauve pas! Au nord, sur les rives de l’Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés. |
7 Wer ist es, der anschwoll gleich dem Nil, dessen Wasser wie Ströme tosen? | 7 Qui donc montait comme le Nil, comme un fleuve aux eaux bouillonnantes? |
8 Ägypten schwoll an gleich dem Nil, dessen Wasser wie Ströme tosen. Es sagte: Ich schwelle an, überschwemme das Land, vernichte die Städte und ihre Einwohner. | 8 Elle disait: “Je vais monter, recouvrir la terre, emporter les villes avec leurs habitants.” |
9 Bäumt euch, ihr Rosse, stürmt los, ihr Wagen! Rückt aus, ihr Helden: Kusch und Put, ihr Schildbewehrten, ihr von Lud, ihr Bogenschützen! | 9 Cavaliers, chargez! Chars, partez! Et vous les braves, montrez-vous, gens de Kouch et de Pout avec vos boucliers, et vous Lydiens habiles à manier l’arc! |
10 Doch jener Tag ist ein Tag der Rache für den Herrn, den Gott der Heere; er rächt sich an seinen Gegnern. Da frisst das Schwert, wird satt und trunken von ihrem Blut. Denn ein Schlachtfest hält der Herr, der Gott der Heere, im Land des Nordens am Eufratstrom. | 10 Mais le Seigneur Yahvé aujourd’hui a son jour de vengeance contre ses adversaires. L’épée dévore et veut se rassasier, s’enivrer du sang des victimes; le Seigneur Yahvé célèbre un sacrifice aux rives de l’Euphrate sur les terres du nord. |
11 Zieh hinauf nach Gilead und hole Balsam, Jungfrau, Tochter Ägypten! Umsonst verbrauchst du viele Arzneien, du findest keine Genesung. | 11 Iras-tu chercher un baume en Galaad, vierge, fille d’Égypte; en vain tu multiplies les remèdes, pour toi il n’y a pas de guérison! |
12 Von deiner Schande hören die Völker, dein Wehgeschrei erfüllt die Erde. Denn Held an Held ist gestürzt, miteinander sind beide gefallen. | 12 Les nations ont appris ta défaite, les échos de ta chute ont rempli le monde, car un guerrier a trébuché sur l’autre, ils sont tombés tous ensemble! |
13 Das Wort, das der Herr zum Propheten Jeremia sprach, als Nebukadnezzar, der König von Babel, heranrückte, um Ägypten zu erobern: | 13 Voici la parole que Yahvé adressa au prophète Jérémie lorsque Nabukodonozor roi de Babel vint combattre l’Égypte: |
14 Meldet es in Ägypten, verkündet es in Migdol, verkündet es in Memfis und Tachpanhes! Sagt: Stell dich auf und mach dich bereit; denn schon frisst das Schwert rings um dich her. | 14 Annoncez-le à Migdol, faites-le savoir à Nof et à Tahpanhès, dites leur de se lever, de se préparer, car déjà l’épée a dévoré les environs. |
15 Warum liegt dein Starker zu Boden gestreckt? Er hielt nicht stand, weil der Herr ihn stieß. | 15 Pourquoi Apis s’est-il enfui? Ton taureau n’a-t-il pu résister? Mais non, Yahvé l’a bousculé, |
16 Viele kamen durch ihn zu Fall, sie stürzten, Mann für Mann. Da sagten sie: Auf, zurück zu unsrem Volk,ins Land unsrer Sippe, vor dem rasenden Schwert! | 16 il a chancelé, il est tombé. L’un à l’autre ils se disent: “Debout, regagnons notre peuple, notre terre natale, fuyons les ravages de l’épée!” |
17 Gebt dem Pharao, dem König Ägyptens, den Namen: Getöse, das die Zeit verpasste. | 17 Donnez ce nom à Pharaon, roi d’Égypte: “Bien du bruit quand il est trop tard”. |
18 So wahr ich lebe - Spruch des Königs, Herr der Heere ist sein Name -, wie der Tabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meer, so mächtig rückt er heran. | 18 Aussi vrai que je vis - parole du Roi, qui s’appelle Yahvé Sabaot, vient un guerrier, un ennemi, semblable au Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au dessus de la mer. |
19 Rüste dein Gepäck für die Verbannung, du sesshafte Tochter Ägypten! Denn Memfis wird zur Wüste, wird niedergebrannt und menschenleer. | 19 Fais donc tes bagages d’exilée, habitante de l’Égypte! Nof bientôt est en ruines, la voilà dévastée, sans habitants! |
20 Eine stattliche Jungkuh ist Ägypten, die Bremse von Norden stürzt sich auf sie. | 20 L’Égypte était une belle génisse, mais un taon est arrivé du nord. |
21 Auch seine Söldnertruppen mitten im Land sind wie gemästete Kälber. Aber auch sie machen kehrt, sie fliehen alle und halten nicht stand. Denn der Tag ihres Verderbens kommt über sie, die Zeit ihrer Bestrafung. | 21 On voyait chez elle ses mercenaires, comme des veaux à l’engrais sur ses terres; même eux ont tourné le dos, tous ont lâché pied et se sont enfuis; c’est que le jour fatal était arrivé, celui des règlements de compte. |
22 Ägyptens Stimme gleicht dem Zischen der Schlange, wenn jene anrücken mit Macht,wenn sie mit Äxten einfallen, Holzhackern gleich. | 22 Elle siffle comme serpent qui s’enfuit, car vers elle on arrive en force, pour l’abattre avec la hache, comme fait pour l’arbre le bûcheron. |
23 Sie fällen seinen Wald - Spruch des Herrn -, den undurchdringlichen. Zahlreicher als Heuschrecken sind sie, man kann sie nicht zählen. | 23 Ils ont coupé sa forêt - parole de Yahvé, on ne pouvait y pénétrer; Ils sont venus comme des sauterelles, si nombreux qu’on ne peut les compter. |
24 Zuschanden wird die Tochter Ägypten, preisgegeben dem Volk aus dem Norden. | 24 La fille de l’Égypte est couverte de honte, elle s’est vue livrée au peuple du nord. |
25 Der Herr der Heere, der Gott Israels, hat gesprochen: Seht, ich suche heim den Amon von No [und den Pharao], Ägypten und seine Götter, seine Könige und den Pharao samt allen, die sich auf ihn verlassen. | 25 Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je m’en vais visiter Amon de No et le Pharaon, l’Égypte avec ses dieux et ses rois; le Pharaon et tous ceux qui mettent en lui leur confiance. |
26 Ich gebe sie in die Hand ihrer Todfeinde, in die Hand Nebukadnezzars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Untertanen. Aber danach wird das Land wieder bewohnt sein wie in früheren Zeiten - Spruch des Herrn. | 26 Je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie; aux mains de Nabukodonozor roi de Babel, et aux mains de ses serviteurs. Mais ensuite l’Égypte sera habitée comme elle l’était autrefois - parole de Yahvé. |
27 Fürchte dich nicht, du, mein Knecht Jakob, verzage nicht, Israel! Denn ich bin es, der dich aus fernem Land errettet, deine Kinder aus dem Land ihrer Gefangenschaft. Jakob wird heimkehren und Ruhe haben; er wird in Sicherheit leben und niemand wird ihn erschrecken. | 27 Quant à toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas; ne tremble pas Israël, car je viens pour te sauver des pays lointains et ramener tes descendants de leur exil; Jacob reviendra et connaîtra la paix; il sera en sécurité, nul ne l’inquiétera. |
28 Fürchte dich nicht, du, mein Knecht Jakob - Spruch des Herrn -; denn ich bin mit dir.Ja, ich vernichte alle Völker, unter die ich dich zerstreut habe. Nur dich werde ich niemals vernichten; ich züchtige dich mit rechtem Maß, doch ganz ungestraft kann ich dich nicht lassen. | 28 Sois sans crainte, Jacob, mon serviteur - parole de Yahvé, car je suis avec toi. Je détruirai toutes les nations où je t’avais dispersé, mais toi je ne te détruirai pas; je te corrigerai avec justice, ce ne sera pas ma vengeance. |