Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jeremia 39


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 [Nach der Eroberung Jerusalems:]1 Le dixième mois de la neuvième année de Sédécias roi de Juda, Nabukodonozor, roi de Babylone, arriva avec toute son armée pour assiéger Jérusalem.
2 Im elften Jahr Zidkijas, am neunten Tag des vierten Monats, wurden Breschen in die Stadtmauer geschlagen.2 Le neuvième jour du quatrième mois de la onzième année de Sédécias, une brèche fut ouverte dans le mur de la ville.
3 Da zogen alle Heerführer des Königs von Babel ein und ließen sich im Mitteltor nieder: [Nergal-Sarezer, der Fürst von Sin-Magir, und] Nebuschasban, der Oberkämmerer, Nergal-Sarezer, der Oberhofmeister, und alle übrigen Heerführer des Königs von Babel.3 Tous les chefs du roi de Babylone entrèrent et s’installèrent à la Porte-du-milieu; c’étaient Nergal-Saréser, prince de Sin-Maguir, le grand officier, Nébouchazban, le haut dignitaire, et tous les autres chefs du roi de Babylone.
4 Als Zidkija, der König von Juda, und alle Krieger dies sahen, ergriffen sie die Flucht und verließen bei Nacht die Stadt auf dem Weg zum königlichen Garten; sie gingen durch das Tor zwischen den beiden Mauern und schlugen die Richtung nach der Araba ein.4 Voyant cela, Sédécias roi de Juda et tous ses hommes prirent la fuite. De nuit ils sortirent de la ville par le Chemin-du-Jardin-du-roi; ils passèrent par la porte entre les deux murs et prirent le chemin de la steppe.
5 Aber die chaldäischen Truppen setzten ihnen nach und holten Zidkija in den Niederungen von Jericho ein. Sie nahmen ihn gefangen, brachten ihn vor Nebukadnezzar, den König von Babel, nach Ribla in der Landschaft Hamat, und dieser sprach das Urteil über ihn.5 Mais l’armée des Kaldéens les poursuivit, et elle rattrapa Sédécias dans les steppes de Jéricho. Il fut fait prisonnier et conduit à Nabukodonozor, roi de Babylone, qui était à Ribla, au pays de Hamat. Le roi de Babylone le fit passer en jugement;
6 Der König von Babel ließ in Ribla die Söhne Zidkijas vor dessen Augen niedermachen; auch alle Vornehmen Judas ließ der König von Babel niedermachen.6 il fit égorger les fils de Sédécias sous ses yeux à Ribla; il fit égorger également tous les chefs de Juda.
7 Zidkija ließ er blenden und in Fesseln legen, um ihn nach Babel zu bringen.7 Puis il creva les yeux de Sédécias et le fit lier avec une double chaîne de bronze pour l’emmener à Babylone.
8 Den königlichen Palast und die Häuser der Bürger steckten die Chaldäer in Brand und die Mauern Jerusalems rissen sie nieder.8 Les Kaldéens livrèrent au feu le palais royal et les maisons des résidents avant d’abattre les remparts de Jérusalem.
9 Den Rest der Bevölkerung, der noch in der Stadt geblieben war, sowie alle, die zum König von Babel übergelaufen waren, und den Rest der Handwerker verschleppte Nebusaradan, der Kommandant der Leibwache, nach Babel.9 Nébouzaradan, chef des gardes, déporta à Babylone les habitants qui restaient encore dans la ville, ceux qui s’étaient rendus à lui et le reste des artisans.
10 Nur von den armen Leuten, die nichts hatten, ließ Nebusaradan, der Kommandant der Leibwache, einen Teil im Land Juda zurück und gab ihnen Weinberge und Äcker.10 Nébouzaradan, chef des gardes, ne laissa dans le pays de Juda que les pauvres du peuple qui n’avaient rien, et il leur distribua ce jour-là des vignes et des champs.
11 Nebukadnezzar, der König von Babel, hatte Nebusaradan, dem Kommandanten der Leibwache, über Jeremia folgende Anweisung gegeben:11 Nabukodonozor, roi de Babylone, avait donné cet ordre à Nébouzaradan, chef des gardes, au sujet de Jérémie:
12 Lass ihn holen, kümmere dich um ihn und füg ihm kein Leid zu, sondern richte dich nach seinen Wünschen!12 “Prends-le et vois de près sa situation. Ne lui fais aucun mal, mais au contraire fais pour lui ce qu’il te demandera.”
13 Da schickten Nebusaradan, der Kommandant der Leibwache, Nebuschasban, der Oberkämmerer, und Nergal-Sarezer, der Oberhofmeister, sowie alle Obersten des Königs von Babel Leute zum Wachhof,13 Nébouzaradan, chef des gardes, Nébouchazban, chef des eunuques, Nergal-Saréser, le grand mage, et tous les chefs du roi de Babylone
14 ließen Jeremia von dort holen und übergaben ihn Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans, damit er ihn nach Hause entlasse. So blieb er mitten unter dem Volk.14 envoyèrent prendre Jérémie dans la cour de garde (et le remirent à Godolias, fils d’Ahikam, fils de Chafan; celui-ci l’emmena à sa maison) et Jérémie demeura ainsi au milieu du peuple.
15 Als Jeremia noch im Wachhof gefangen saß, war an ihn das Wort des Herrn ergangen:15 Une parole de Yahvé avait été adressée à Jérémie pendant qu’il était enfermé dans la cour de garde:
16 Geh hin und sag zu dem Kuschiter Ebed-Melech: So spricht der Herr der Heere, der Gott Israels: Bald erfülle ich meine Worte, die ich über diese Stadt gesprochen habe - zu ihrem Unheil und nicht zu ihrem Heil; sie werden an jenem Tag vor deinen Augen eintreffen.16 “Va, tu diras à Ébed-Mélek l’Éthiopien de la part de Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je vais réaliser ce que j’ai promis à cette ville, pour son malheur et non pour son bonheur; tu le verras de tes propres yeux.
17 Aber dich werde ich retten an jenem Tag - Spruch des Herrn - und du wirst den Leuten, vor denen du Angst hast, nicht in die Hände fallen.17 Mais ce jour-là je te délivrerai - parole de Yahvé. Tu ne seras pas livré aux mains des hommes que tu redoutes.
18 Ja, ich werde dich heil entrinnen lassen; du wirst nicht unter dem Schwert fallen, sondern dein Leben wie ein Beutestück gewinnen, weil du auf mich vertraut hast - Spruch des Herrn.18 Sois sûr que je te sauverai, tu ne tomberas pas sous l’épée, tu sauveras au moins ta vie, car tu as eu confiance en moi - parole de Yahvé.”