Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jeremia 11


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Das Wort, das vom Herrn an Jeremia erging:1 Voici une parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé:
2 Hört die Worte dieses Bundes! Du sollst sie den Leuten von Juda und den Einwohnern Jerusalems verkünden.2 “Parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
3 Du sollst ihnen sagen: So spricht der Herr, der Gott Israels: Verflucht der Mensch, der nicht hört auf die Worte dieses Bundes,3 Tu leur diras de la part de Yahvé Dieu d’Israël: Maudit soit celui qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
4 die ich euren Vätern aufgetragen habe, als ich sie aus Ägypten herausführte, aus dem Schmelzofen des Eisens: Hört auf meine Stimme, und handelt in allem nach meinen Geboten; dann werdet ihr mein Volk sein und ich will euer Gott sein.4 que j’ai donnée à vos pères quand je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la fournaise de fer. Je leur ai dit: Écoutez ma voix et mettez en pratique tout ce que je vous ai commandé; alors vous serez mon peuple et je serai votre Dieu.
5 Nur so kann ich den Eid halten, den ich euren Vätern geschworen habe: ihnen ein Land zu geben, in dem Milch und Honig fließen, wie ihr es heute habt. Ich antwortete: Ja, Herr.5 Alors je tiendrai le serment que j’ai juré à vos pères et je leur donnerai une terre où coulent le lait et le miel, comme c’est le cas maintenant.” J’ai répondu: “Oui, Yahvé!”
6 Darauf sprach der Herr zu mir: Verkünde alle diese Worte laut in den Städten Judas und auf den Straßen Jerusalems: Hört die Worte dieses Bundes und handelt danach!6 Yahvé me dit encore: “Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem: Écoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique.
7 Denn ich habe eure Väter, schon als ich sie aus Ägypten heraufführte und bis zum heutigen Tag, immer wieder beschworen: Hört auf meine Stimme!7 J’ai averti solennellement vos pères le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte, et jusqu’à présent je n’ai cessé de leur répéter: Écoutez ma voix!
8 Sie aber haben nicht gehört und mir ihr Ohr nicht zugeneigt; alle folgten dem Trieb ihres bösen Herzens. So musste ich an ihnen alle Worte dieses Bundes erfüllen, den zu halten ich ihnen geboten habe, den sie aber nicht gehalten haben.8 Mais ils n’ont pas écouté, ils ne m’ont pas fait cas, chacun a suivi les inclinations de son cœur endurci. J’ai donc accompli contre eux toutes les paroles de cette alliance que je leur avais ordonné de mettre en pratique et qu’ils n’ont pas pratiquée.”
9 Der Herr sagte zu mir: Es gibt eine Verschwörung unter den Leuten von Juda und den Einwohnern Jerusalems.9 Yahvé me dit encore: “Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem se sont mis d’accord
10 Sie sind zurückgekehrt zu den Sünden ihrer Väter, die sich weigerten, meinen Worten zu gehorchen. Auch sie sind fremden Göttern nachgelaufen, um ihnen zu dienen. Das Haus Israel und das Haus Juda haben meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern geschlossen habe.10 pour retourner au péché de leurs pères qui avaient refusé d’écouter mes paroles; ils se sont mis à la traîne des dieux étrangers et les ont servis. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’avais faite avec leurs pères.
11 Darum - so spricht der Herr: Jetzt bringe ich Unheil über sie, dem sie nicht entgehen können. Schreien sie dann zu mir, so werde ich nicht auf sie hören.11 “C’est pourquoi voici ce que dit Yahvé: Je vais amener sur eux des malheurs auxquels ils ne pourront pas échapper; s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas.
12 Wenn aber die Städte Judas und die Einwohner Jerusalems hingehen und zu den Göttern schreien, denen sie Opfer darbringen, dann werden diese zur Zeit der Not ihnen ganz gewiss nicht helfen können.12 Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront supplier les dieux auxquels ils offrent l’encens, mais ces dieux ne les délivreront pas au temps de leur malheur.
13 Denn so zahlreich wie deine Städte sind auch deine Götter, Juda, und so zahlreich wie die Straßen Jerusalems sind die schändlichen Altäre, die ihr errichtet habt, um dem Baal zu opfern.13 “Car tes dieux, Juda, sont aussi nombreux que tes villes, et vous avez autant d’autels à encens pour Baal, qu’il y a de rues à Jérusalem.
14 Du aber bete nicht für dieses Volk! Fang nicht an, für sie zu flehen und zu bitten. Denn ich höre nicht, wenn du zu mir rufst wegen ihrer Not.14 C’est pourquoi, toi, n’intercède pas pour ce peuple; ne m’adresse ni supplication ni prière en leur faveur, car je ne t’écoute pas quand les choses vont mal pour eux.
15 Was hat mein Liebling in meinem Haus zu suchen, wenn er nur Schlimmes verübt? Können Zehnt und Opferfleisch das Unheil von dir fernhalten, sodass du dann jubeln könntest?15 “Que vient donc faire ma bien-aimée dans ma maison? Elle croit encore qu’elle m’aura avec ses mines. Crois-tu que les graisses et la viande de tes sacrifices feront passer tes fautes et que je t’en tiendrai quitte?
16 Einen üppigen Ölbaum von schöner Gestalt hatte der Herr dich genannt. Wenn der gewaltige (Kriegs-) Lärm ertönt, legt er Feuer an ihn, sodass seine Zweige hässlich werden.16 Yahvé t’avait appelée: ‘Bel olivier tout en olives’; mais il y a mis le feu, et l’on entend ses craquements dans les branches.
17 Der Herr der Heere, der dich pflanzte, hat Unheil über dich verhängt wegen der bösen Taten, die das Haus Israel und das Haus Juda verübten; dem Baal opferten sie, um mich zu erzürnen.17 “Yahvé Sabaot t’avait plantée, mais il te promet maintenant le malheur. C’est que la maison d’Israël et la maison de Juda ont fait le mal; ces gens m’ont mis en colère avec l’encens qu’ils offraient au Baal.”
18 Der Herr ließ es mich wissen und so wusste ich es; damals ließest du mich ihr Treiben durchschauen.18 Yahvé me donna un avis que je pus vérifier. Oui c’est toi, Yahvé, qui m’as ouvert les yeux sur leurs manœuvres:… [verset 12.6 à lire ici]
19 Ich selbst war wie ein zutrauliches Lamm, das zum Schlachten geführt wird, und ahnte nicht, dass sie gegen mich Böses planten: Wir wollen den Baum im Saft verderben; wir wollen ihn ausrotten aus dem Land der Lebenden, sodass man seinen Namen nicht mehr erwähnt.19 Dire que j’étais comme l’agneau qui se laisse gentiment conduire à la boucherie; je ne savais pas ce qu’ils préparaient contre moi. “Faisons-lui absorber assez d’épreuves, disaient-ils, pour qu’il disparaisse de la terre des vivants, et plus personne ne prononcera son nom!”
20 Aber der Herr der Heere richtet gerecht, er prüft Herz und Nieren. Ich werde sehen, wie du Rache an ihnen nimmst; denn dir habe ich meine Sache anvertraut.20 Mais toi, Yahvé Sabaot, tu juges avec justice, tu connais à fond les reins et les cœurs; c’est à toi que j’ai confié ma cause et je te verrai prendre ta revanche.
21 Darum - so spricht der Herr gegen die Leute von Anatot, die mir nach dem Leben trachten und sagen: Du darfst nicht als Prophet im Namen des Herrn auftreten, wenn du nicht durch unsere Hand sterben willst.21 Et voici ce qu’a dit Yahvé Sabaot pour les gens d’Anatot qui s’en prennent à ma vie et qui disent: “Ne prophétise pas au nom de Yahvé, ou sinon tu mourras de notre main!”
22 Darum - so spricht der Herr der Heere: Seht, ich werde sie zur Rechenschaft ziehen. Die jungen Männer sterben durchs Schwert, ihre Söhne und Töchter sterben vor Hunger.22 Oui, voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Je vais m’en prendre à eux; leurs jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
23 So wird den Leuten von Anatot kein Rest mehr bleiben, wenn ich Unheil über sie bringe, das Jahr ihrer Bestrafung.23 L’année où je demanderai des comptes aux gens d’Anatot, j’amènerai sur eux le malheur et il n’y aura pas de survivants.”