Job 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; | 1 Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur. |
2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. | 2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur. |
3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. | 3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat : lapidem quoque caliginis et umbram mortis. |
4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. | 4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios. |
5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. | 5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est. |
6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. | 6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum. |
7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. | 7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis. |
8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. | 8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna. |
9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. | 9 Ad silicem extendit manum suam : subvertit a radicibus montes. |
10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. | 10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus. |
11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. | 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit. |
12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 12 Sapientia vero ubi invenitur ? et quis est locus intelligentiæ ? |
13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. | 13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium. |
14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». | 14 Abyssus dicit : Non est in me, et mare loquitur : Non est mecum. |
15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. | 15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus. |
16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. | 16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. |
17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. | 17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. |
18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. | 18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus : trahitur autem sapientia de occultis. |
19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. | 19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur. |
20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 20 Unde ergo sapientia venit ? et quis est locus intelligentiæ ? |
21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. | 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium : volucres quoque cæli latet. |
22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». | 22 Perditio et mors dixerunt : Auribus nostris audivimus famam ejus. |
23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, | 23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius. |
24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. | 24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit. |
25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; | 25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura. |
26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, | 26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus : |
27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. | 27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit. |
28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». | 28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ; et recedere a malo, intelligentia. |