Job 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; | 1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina. |
| 2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. | 2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame. |
| 3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. | 3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo. |
| 4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. | 4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano. |
| 5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. | 5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. |
| 6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. | 6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere. |
| 7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. | 7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila, |
| 8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. | 8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo. |
| 9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. | 9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne: |
| 10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. | 10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio: |
| 11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. | 11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. |
| 12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è? |
| 13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. | 13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. |
| 14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». | 14 L'abisso dice: "Non è in me!" e il mare dice: "Neppure presso di me!". |
| 15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. | 15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento. |
| 16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. | 16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro. |
| 17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. | 17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro. |
| 18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. | 18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme. |
| 19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. | 19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso. |
| 20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è? |
| 21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. | 21 È nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo. |
| 22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». | 22 L'abisso e la morte dicono: "Con gli orecchi ne udimmo la fama". |
| 23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, | 23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi, |
| 24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. | 24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo. |
| 25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; | 25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura, |
| 26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, | 26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni; |
| 27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. | 27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno |
| 28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». | 28 e disse all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza". |