1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; | 1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. |
2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. | 2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. |
3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. | 3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. |
4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. | 4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. |
5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. | 5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. |
6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. | 6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. |
7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. | 7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; |
8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. | 8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. |
9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. | 9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. |
10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. | 10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. |
11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. | 11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. |
12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? |
13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. |
14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». | 14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". |
15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. | 15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. |
16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. | 16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. |
17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. | 17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. |
18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. | 18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. |
19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. | 19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. |
20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? |
21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. | 21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. |
22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». | 22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". |
23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, | 23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. |
24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. | 24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. |
25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; | 25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, |
26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, | 26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, |
27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. | 27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, |
28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». | 28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". |