Job 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; | 1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. |
2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. | 2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. |
3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. | 3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. |
4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. | 4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. |
5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. | 5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. |
6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. | 6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. |
7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. | 7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. |
8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. | 8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. |
9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. | 9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. |
10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. | 10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. |
11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. | 11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. |
12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? |
13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. | 13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. |
14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». | 14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. |
15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. | 15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. |
16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. | 16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. |
17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. | 17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, |
18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. | 18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. |
19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. | 19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. |
20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? |
21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. | 21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. |
22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». | 22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. |
23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, | 23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. |
24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. | 24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. |
25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; | 25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, |
26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, | 26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, |
27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. | 27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. |
28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». | 28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. |