1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; | 1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. |
2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. | 2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. |
3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. | 3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. |
4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. | 4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. |
5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. | 5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. |
6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. | 6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. |
7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. | 7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. |
8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. | 8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. |
9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. | 9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. |
10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. | 10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. |
11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. | 11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور |
12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. |
13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. | 13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. |
14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». | 14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. |
15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. | 15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. |
16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. | 16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. |
17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. | 17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. |
18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. | 18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. |
19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. | 19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص |
20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. |
21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. | 21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. |
22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». | 22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. |
23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, | 23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. |
24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. | 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. |
25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; | 25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. |
26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, | 26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق |
27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. | 27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها |
28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». | 28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم |