1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; | 1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde. |
2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. | 2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame. |
3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. | 3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte. |
4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. | 4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili. |
5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. | 5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco. |
6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. | 6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro. |
7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. | 7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla. |
8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. | 8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa. |
9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. | 9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici. |
10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. | 10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso. |
11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. | 11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto. |
12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è? |
13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. | 13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie. |
14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». | 14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me. |
15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. | 15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento. |
16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. | 16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro. |
17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. | 17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro: |
18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. | 18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza. |
19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. | 19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide. |
20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza? |
21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. | 21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria. |
22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». | 22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei. |
23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, | 23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori. |
24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. | 24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli. |
25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; | 25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque. |
26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, | 26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle: |
27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. | 27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti. |
28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». | 28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza. |