Job 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; | 1 Habet argentum venarum principia et auro locus est, in quo conflatur. |
2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. | 2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in aes vertitur. |
3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. | 3 Terminum posuit tenebris et universorum finem ipse scrutatur, lapidem quoque caliginis et umbrae. |
4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. | 4 Aperuit cuniculos gens peregrina, ipsique obliti sunt pedes, penduli haerent plus quam vir nutans. |
5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. | 5 Terra, de qua oriebatur panis, in profundo subversa est sicut per ignem. |
6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. | 6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum. |
7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. | 7 Semitam ignoravit avis rapax, nec intuitus est eam oculus vulturis. |
8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. | 8 Non calcaverunt eam filii superbiae, nec pertransivit per eam leaena. |
9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. | 9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes. |
10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. | 10 In petris canales excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius. |
11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. | 11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita in lucem produxit. |
12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 12 Sapientia vero ubi invenitur? Et quis est locus intellegentiae? |
13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. | 13 Nescit homo structuram eius, nec invenitur in terra viventium. |
14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». | 14 Abyssus dicit: “Non est in me”; et mare loquitur: “Non est mecum”. |
15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. | 15 Non dabitur aurum obryzum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius. |
16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. | 16 Non appendetur auro Ophir nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. |
17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. | 17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. |
18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. | 18 Corallia et crystallum non memorabuntur comparatione eius; et possessio sapientiae potior margaritis. |
19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. | 19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia nec auro mundissimo componetur. |
20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 20 Unde ergo sapientia venit, et quis est locus intellegentiae? |
21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. | 21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet. |
22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». | 22 Perditio et mors dixerunt: “Auribus nostris audivimus famam eius”. |
23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, | 23 Deus intellegit viam eius, et ipse novit locum illius. |
24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. | 24 Ipse enim fines mundi intuetur et omnia, quae sub caelo sunt, respicit. |
25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; | 25 Qui fecit ventis pondus et aquas appendit in mensura, |
26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, | 26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus, |
27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. | 27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit. |
28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». | 28 Et dixit homini: “Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo intellegentia” ”. |