1 La Sagesse a bâti sa maison, elle en a dressé les sept colonnes. | 1 La sapienza ha costruito la sua casa, ha drizzato le sue sette colonne. |
2 Elle a abattu ses bêtes et mélangé ses vins, elle avait déjà dressé sa table. | 2 Ha ucciso i suoi animali, ha attinto il suo vino, ha imbandito la sua tavola. |
3 Elle a fait lancer un appel, par ses servantes, depuis les hauteurs de la cité haute: | 3 Ha inviato le sue ancelle a gridare sulle alture del villaggio: |
4 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” À ceux qui ne pensent à rien, elle dit: | 4 "Chi è ingenuo, corra!". Al povero di spirito ella dice: |
5 “Venez, mangez mon pain, et buvez du vin que j’ai préparé! | 5 "Venite, mangiate il mio pane, bevete il vino che ho preparato. |
6 Laissez là votre folie et vous vivrez, marchez sur les chemins de la vérité!” | 6 Abbandonate l'ingenuità e vivrete, camminate nella mia intelligenza!". |
7 Qui reprend un moqueur s’attire des insultes; qui réprimande un méchant risque d’être humilié. | 7 Chi corregge il beffeggiatore ne riceve disprezzo, chi rimprovera l'empio, l'oltraggio. |
8 Ne reprends pas le moqueur, tu t’en ferais un ennemi; reprends le sage, et il t’aimera. | 8 Non rimproverare il beffardo, altrimenti ti odia! Tu rimproveri il saggio ed egli ti ama. |
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis un homme droit, et il en saura davantage. | 9 Da' al saggio e diventerà ancora più saggio, istruisci il giusto e farà altro acquisto. |
10 La crainte de Yahvé est le commencement de la sagesse; la véritable intelligence, c’est de connaître Celui qui est Saint. | 10 L'inizio della sapienza è il timore del Signore, la scienza del Santo è intelligenza. |
11 C’est alors que tu vivras des jours nombreux, tu multiplieras les années de ta vie. | 11 Sì! Per merito mio si moltiplicheranno i tuoi giorni, aumenteranno gli anni della vita. |
12 Si tu es sage, la sagesse travaillera pour toi; si tu es moqueur, toi seul en paieras les conséquences. | 12 Se sei saggio, lo sei per bene tuo, se sei stolto, tu solo la sconti. |
13 Dame Folie est agitée, sotte et ignorante. | 13 Donna stoltezza è tutta irrequieta, è sempliciotta e senza cervello. |
14 Elle s’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, au sommet de la ville. | 14 Siede alla porta della sua casa, sopra un trono, sulle alture del villaggio, |
15 De là elle interpelle les passants qui vont leur chemin: | 15 per chiamare chi passa per la via, chi va diritto per la sua strada: |
16 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” Elle dit à ceux qui ne pensent à rien: | 16 "Chi è ingenuo, corra qua!". E al povero di spirito ella dice: |
17 “Les eaux dérobées sont plus douces, le pain qu’on mange en cachette est bien plus savoureux!” | 17 "Le acque furtive sono dolci, il pane segreto è delizioso!". |
18 Mais l’auditeur ne sait pas que les morts rôdent alentour, ceux qu’elle invite descendent aux enfers. | 18 E lui non sa che là ci sono le ombre, che agli antri degli inferi scendono i suoi invitati. |