1 La Sagesse a bâti sa maison, elle en a dressé les sept colonnes. | 1 LA somma Sapienza ha edificata la sua casa, Ella ha tagliate le sue colonne in numero di sette; |
2 Elle a abattu ses bêtes et mélangé ses vins, elle avait déjà dressé sa table. | 2 Ella ha ammazzati i suoi animali, ha temperato il suo vino. Ed anche ha apparecchiata la sua mensa. |
3 Elle a fait lancer un appel, par ses servantes, depuis les hauteurs de la cité haute: | 3 Ella ha mandate le sue serventi a gridare D’in su i poggiuoli degli alti luoghi della città: |
4 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” À ceux qui ne pensent à rien, elle dit: | 4 Chi è scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno: |
5 “Venez, mangez mon pain, et buvez du vin que j’ai préparé! | 5 Venite, mangiate del mio pane, E bevete del vino che io ho temperato. |
6 Laissez là votre folie et vous vivrez, marchez sur les chemins de la vérité!” | 6 Lasciate le scempietà, e voi viverete; E camminate per la via della prudenza. |
7 Qui reprend un moqueur s’attire des insultes; qui réprimande un méchant risque d’être humilié. | 7 Chi corregge lo schernitore ne riceve vituperio; E chi riprende l’empio ne riceve macchia. |
8 Ne reprends pas le moqueur, tu t’en ferais un ennemi; reprends le sage, et il t’aimera. | 8 Non riprender lo schernitore, Che talora egli non ti odii; Riprendi il savio, ed egli ti amerà. |
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis un homme droit, et il en saura davantage. | 9 Insegna al savio, ed egli diventerà più savio; Ammaestra il giusto, ed egli crescerà in dottrina. |
10 La crainte de Yahvé est le commencement de la sagesse; la véritable intelligence, c’est de connaître Celui qui est Saint. | 10 Il principio della sapienza è il timor del Signore; E la scienza de’ santi è la prudenza. |
11 C’est alors que tu vivras des jours nombreux, tu multiplieras les années de ta vie. | 11 Perciocchè per me ti saranno moltiplicati i giorni, E ti saranno aggiunti anni di vita. |
12 Si tu es sage, la sagesse travaillera pour toi; si tu es moqueur, toi seul en paieras les conséquences. | 12 Se sei savio, sarai savio per te; Se altresì sei schernitore, tu solo ne porterai la pena |
13 Dame Folie est agitée, sotte et ignorante. | 13 La donna stolta, strepitosa, Scempia, e che non ha alcuno intendimento, |
14 Elle s’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, au sommet de la ville. | 14 Siede anch’essa all’entrata della sua casa, In seggio, ne’ luoghi elevati della città. |
15 De là elle interpelle les passants qui vont leur chemin: | 15 Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino: |
16 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” Elle dit à ceux qui ne pensent à rien: | 16 Chi è scempio? riducasi qua. E se vi è alcuno scemo di senno, gli dice: |
17 “Les eaux dérobées sont plus douces, le pain qu’on mange en cachette est bien plus savoureux!” | 17 Le acque rubate son dolci, E il pane preso di nascosto è dilettevole. |
18 Mais l’auditeur ne sait pas que les morts rôdent alentour, ceux qu’elle invite descendent aux enfers. | 18 Ed egli non sa che là sono i morti; E che quelli ch’ella ha convitati son nel fondo dell’inferno |