1 La Sagesse a bâti sa maison, elle en a dressé les sept colonnes. | 1 - La Sapienza si è fabbricata una casa, ha tagliato sette colonne, |
2 Elle a abattu ses bêtes et mélangé ses vins, elle avait déjà dressé sa table. | 2 macellò le sue carni, mescè il vino, imbandì la sua mensa; |
3 Elle a fait lancer un appel, par ses servantes, depuis les hauteurs de la cité haute: | 3 ad invitare mandò le sue ancellealla cittadella ed ai bastioni della città: |
4 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” À ceux qui ne pensent à rien, elle dit: | 4 «Chi è fanciullo venga da me»; e a quelli scemi di senno ha detto: |
5 “Venez, mangez mon pain, et buvez du vin que j’ai préparé! | 5 «Venite, mangiate del mio pane, bevete il vino ch'io vi mescei. |
6 Laissez là votre folie et vous vivrez, marchez sur les chemins de la vérité!” | 6 Lasciate la fanciullaggine e vivrete e camminate per la via della prudenza». |
7 Qui reprend un moqueur s’attire des insultes; qui réprimande un méchant risque d’être humilié. | 7 Chi corregge il beffardo fa torto a se stesso, e chi ammonisce l'empio si contamina. |
8 Ne reprends pas le moqueur, tu t’en ferais un ennemi; reprends le sage, et il t’aimera. | 8 Non riprendere il beffardo affinchè non ti odi, avvertisci il saggio e t'amerà. |
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis un homme droit, et il en saura davantage. | 9 Dà occasione al saggio d'imparare e diventerà più saggio, amma estra il giusto e sarà sollecito d'imparare. |
10 La crainte de Yahvé est le commencement de la sagesse; la véritable intelligence, c’est de connaître Celui qui est Saint. | 10 Il principio della sapienza è il timor di Dio e la scienza dei santi è prudenza. |
11 C’est alors que tu vivras des jours nombreux, tu multiplieras les années de ta vie. | 11 Perchè per me si moltiplicheranno i tuoi giorni e ti si aggiungeranno anni di vita. |
12 Si tu es sage, la sagesse travaillera pour toi; si tu es moqueur, toi seul en paieras les conséquences. | 12 Se sarai savio lo sarai per te; se farai l'insolente tu solo ne porterai il danno. |
13 Dame Folie est agitée, sotte et ignorante. | 13 Donna stolta e ciarliera, piena di frivolezze e che non sa nulla di nulla, |
14 Elle s’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, au sommet de la ville. | 14 siede all'uscio di casa sua o sopra qualche sedile sull'alto della città, |
15 De là elle interpelle les passants qui vont leur chemin: | 15 per chiamare coloro che passano per via e tirano dritto per la loro strada: |
16 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” Elle dit à ceux qui ne pensent à rien: | 16 «Chi è fanciullo si volga a me»; e a chi è senza giudizio ha detto: |
17 “Les eaux dérobées sont plus douces, le pain qu’on mange en cachette est bien plus savoureux!” | 17 «Le acque furtive son più dolci e il pane di soppiatto è più saporito». |
18 Mais l’auditeur ne sait pas que les morts rôdent alentour, ceux qu’elle invite descendent aux enfers. | 18 E quelli non sanno che vi sono i demoni là dentro, e che i suoi convitati vanno nelle profondità dell'Inferno. |