Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Allora prese la parola Elifaz Temanite, e disse:
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?2 « Se ci arrischiamo a parlarti, forse te ne avrai a male; ma chi potrebbe rattenere le pensate parole?
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,3 Ecco, fosti maestro di molti, e desti vigore alle mani stanche;
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.4 colle parole sostenesti i vacillanti, e alle ginocchia tremanti desti conforto;
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!5 ma ora che la sventura è piombata sopra di te, ti accasci, appena ti ha toccato, ti sei perso di coraggio.
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?6 Dov'è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, la tua condotta intemerata?
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?7 Rìcorda, te ne prego, qual innocente è mai perito? E quando mai i giusti furono sterminati?
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.8 Anzi io ho veduto che coloro i quali arano iniquità, e seminan dolori, poi li mietono:
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.9 ad un soffio di Dio son periti, annientati dall'alito dell'ira sua.
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.10 Il ruggito del leone e il grido della leonessa e i denti dei leoncelli furono spezzati;
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.11 il tigre perì per mancanza di preda, e i figli del leone furon dispersi.
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.12 Mi fu detta un'arcana parola; il mio orecchio ne intese quasi furtivamente il lieve sussurro.
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,13 Nell'orrore d'una visione notturna, quando il sonno suol gravare sugli uomini,
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.14 fui preso dallo spavento e dal tremito che fece atterrire tutte le mie ossa.
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.15 Mentre mi passava davanti uno spirito mi si rizzarono i peli della mia carne.
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:16 Uno di cui non conosceva il volto mi si fermò dinanzi, come un fantasma davanti ai miei occhi, e sentii una voce come aura lene sussurrare:
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?17 Potrà l'uomo messo a paragone con Dio esser trovato giusto? E sarà egli più puro del suo fattore?
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,18 Ecco, quelli che a lui servono non sono stabili, ed ha trovato anche negli angeli suoi dei difetti:
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?19 quanto più quelli che stanno in case di fango ed han per fondamento la polvere e saran consumati come da tignola!
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.20 E alla mattina alla sera saran falciati, e senza che nessuno se ne accorga scompariranno in eterno,
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”21 e quelli che di essi restano saran portati via, moriranno, e da insensati ».