1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? | 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, | 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. | 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! | 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? | 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? | 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. | 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. | 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. | 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. | 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. | 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, | 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. | 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. | 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: | 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? | 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, | 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? | 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. | 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” | 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |