1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: |
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? | 2 «Se ti rivolgessimo la parola, ne saresti turbato? Eppur chi potrebbe trattenere un discorso spontaneo? |
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, | 3 Ecco, tu hai dato ammonizione a molti, e mani fiaccate hai rafforzate: |
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. | 4 i tuoi discorsi sostennero i vacillanti, e le ginocchia tremanti tu hai raffermate; |
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! | 5 ma adesso che il flagello ti ha raggiunto, vieni meno, ti ha toccato e sei sbigottito. |
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? | 6 Ov'è dunque la tua religiosità, la tua fortezza, la tua pazienza e la perfezione della tua condotta? |
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? | 7 Ricordati, ti prego, chi mai fu innocente e perì? o quando mai i retti furono distrutti? |
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. | 8 Al contrario, io ho visto che quei che arano l'iniquitàe seminano i delitti, li mietono pure; |
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. | 9 pel soffio di Dio essi periscono, dall'alito dell'ira sua sono distrutti. |
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. | 10 Il ruggito del leone e la voce della leonessa [cessò], e i denti dei leoncelli furono spezzati; |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. | 11 la tigre venne meno per mancanza di preda, e i nati del leone finirono dispersi. |
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. | 12 Invero, un'arcana parola a me fu rivolta, e furtivamente percepì il mio orecchio il suo sussurro; |
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, | 13 nel segreto di visione notturna, quando un sopore suole incombere sugli uomini, |
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. | 14 uno spavento m'incolse ed un tremito, e tutte l'ossa mie ne furono scosse; |
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. | 15 e, passando innanzi a me un alito, inorridirono i peli della mia carne, |
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: | 16 ristetteuno che non conobbi al sembiante, un'immagine mi fu davanti agli occhied una voce quasi di bisbiglio udii: |
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? | 17 - Può forse l'uomo esser giusto in confronto con Dio, e più del suo Fattore sarà puro il mortale? |
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, | 18 Ecco, quei che lo servono non sono stimati [puri], e negli angeli suoi trova manchevolezza: |
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? | 19 quanto più quei che abitano case di creta, quei che hanno per fondamento la polvere, saranno consunti come da tignuola? |
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. | 20 Fra mattina e sera saranno stroncati; e poichè nessuno riflette periranno in eterno. |
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” | 21 Verrà in essi strappata la fune della loro [esistenza], e moriranno, ma senza sapienza. |