Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?2 «Se ti rivolgessimo la parola, ne saresti turbato? Eppur chi potrebbe trattenere un discorso spontaneo?
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,3 Ecco, tu hai dato ammonizione a molti, e mani fiaccate hai rafforzate:
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.4 i tuoi discorsi sostennero i vacillanti, e le ginocchia tremanti tu hai raffermate;
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!5 ma adesso che il flagello ti ha raggiunto, vieni meno, ti ha toccato e sei sbigottito.
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?6 Ov'è dunque la tua religiosità, la tua fortezza, la tua pazienza e la perfezione della tua condotta?
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?7 Ricordati, ti prego, chi mai fu innocente e perì? o quando mai i retti furono distrutti?
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.8 Al contrario, io ho visto che quei che arano l'iniquitàe seminano i delitti, li mietono pure;
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.9 pel soffio di Dio essi periscono, dall'alito dell'ira sua sono distrutti.
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.10 Il ruggito del leone e la voce della leonessa [cessò], e i denti dei leoncelli furono spezzati;
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.11 la tigre venne meno per mancanza di preda, e i nati del leone finirono dispersi.
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.12 Invero, un'arcana parola a me fu rivolta, e furtivamente percepì il mio orecchio il suo sussurro;
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,13 nel segreto di visione notturna, quando un sopore suole incombere sugli uomini,
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.14 uno spavento m'incolse ed un tremito, e tutte l'ossa mie ne furono scosse;
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.15 e, passando innanzi a me un alito, inorridirono i peli della mia carne,
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:16 ristetteuno che non conobbi al sembiante, un'immagine mi fu davanti agli occhied una voce quasi di bisbiglio udii:
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?17 - Può forse l'uomo esser giusto in confronto con Dio, e più del suo Fattore sarà puro il mortale?
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,18 Ecco, quei che lo servono non sono stimati [puri], e negli angeli suoi trova manchevolezza:
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?19 quanto più quei che abitano case di creta, quei che hanno per fondamento la polvere, saranno consunti come da tignuola?
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.20 Fra mattina e sera saranno stroncati; e poichè nessuno riflette periranno in eterno.
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”21 Verrà in essi strappata la fune della loro [esistenza], e moriranno, ma senza sapienza.