1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 But Eliphaz the Themanite, answering, said: |
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? | 2 If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived? |
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, | 3 Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands. |
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. | 4 Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees. |
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! | 5 But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed. |
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? | 6 Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways? |
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? | 7 Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed? |
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. | 8 In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them, |
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. | 9 perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit. |
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. | 10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away. |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. | 11 The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered. |
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. | 12 Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper. |
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, | 13 In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep, |
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. | 14 fear and trembling seized me and all my bones were terrified. |
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. | 15 And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up. |
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: | 16 There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze. |
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? | 17 Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker? |
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, | 18 Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection. |
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? | 19 How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth? |
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. | 20 From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing. |
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” | 21 But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom. |