Livre de Job 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Elifaz di Teman prese a dire: |
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? | 2 «Se uno tenta di parlare, ti sarà gravoso? Ma chi può trattenere le parole? |
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, | 3 Ecco, sei stato maestro di molti e a mani stanche hai ridato vigore; |
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. | 4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato. |
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! | 5 Ma ora che questo accade a te, ti è gravoso; capita a te e ne sei sconvolto. |
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? | 6 La tua pietà non era forse la tua fiducia, e la tua condotta integra la tua speranza? |
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? | 7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai uomini retti furono distrutti? |
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. | 8 Per quanto io ho visto, chi ara iniquità e semina affanni, li raccoglie. |
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. | 9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati. |
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. | 10 Ruggisce il leone, urla la belva, e i denti dei leoncelli si frantumano; |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. | 11 il leone perisce per mancanza di preda, e i figli della leonessa si disperdono. |
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. | 12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro. |
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, | 13 Negli incubi delle visioni notturne, quando il torpore grava sugli uomini, |
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. | 14 terrore mi prese e spavento, che tutte le ossa mi fece tremare; |
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. | 15 un vento mi passò sulla faccia, sulla pelle mi si drizzarono i peli. |
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: | 16 Stava là uno, ma non ne riconobbi l'aspetto, una figura era davanti ai miei occhi. Poi udii una voce sommessa: |
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? | 17 “Può l’uomo essere più retto di Dio, o il mortale più puro del suo creatore? |
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, | 18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e nei suoi angeli trova difetti, |
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? | 19 quanto più in coloro che abitano case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati, |
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. | 20 sono annientati fra il mattino e la sera, senza che nessuno ci badi, periscono per sempre. |
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” | 21 Non viene forse strappata la corda della loro tenda, sicché essi muoiono, ma senza sapienza?”. |