Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Elifaz di Teman prese a dire:
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?2 «Se uno tenta di parlare, ti sarà gravoso?
Ma chi può trattenere le parole?
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,3 Ecco, sei stato maestro di molti
e a mani stanche hai ridato vigore;
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava
e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!5 Ma ora che questo accade a te, ti è gravoso;
capita a te e ne sei sconvolto.
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?6 La tua pietà non era forse la tua fiducia,
e la tua condotta integra la tua speranza?
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?7 Ricordalo: quale innocente è mai perito
e quando mai uomini retti furono distrutti?
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.8 Per quanto io ho visto, chi ara iniquità
e semina affanni, li raccoglie.
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.9 A un soffio di Dio periscono
e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.10 Ruggisce il leone, urla la belva,
e i denti dei leoncelli si frantumano;
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.11 il leone perisce per mancanza di preda,
e i figli della leonessa si disperdono.
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.12 A me fu recata, furtiva, una parola
e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,13 Negli incubi delle visioni notturne,
quando il torpore grava sugli uomini,
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.14 terrore mi prese e spavento,
che tutte le ossa mi fece tremare;
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.15 un vento mi passò sulla faccia,
sulla pelle mi si drizzarono i peli.
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:16 Stava là uno, ma non ne riconobbi l'aspetto,
una figura era davanti ai miei occhi.
Poi udii una voce sommessa:
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?17 “Può l’uomo essere più retto di Dio,
o il mortale più puro del suo creatore?
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida
e nei suoi angeli trova difetti,
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?19 quanto più in coloro che abitano case di fango,
che nella polvere hanno il loro fondamento!
Come tarlo sono schiacciati,
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.20 sono annientati fra il mattino e la sera,
senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”21 Non viene forse strappata la corda della loro tenda,
sicché essi muoiono, ma senza sapienza?”.