1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? | 2 If we say something to you, wil you bear with us? Who in any case could refrain from speaking now? |
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, | 3 You have schooled many others, giving strength to feeble hands; |
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. | 4 your words supported any who wavered and strengthened every failing knee. |
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! | 5 And now your turn has come, and you lose patience, at the first touch on yourself you are overwhelmed! |
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? | 6 Does not your piety give you confidence, and your integrity of life give you hope? |
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? | 7 Can you recal anyone guiltless that perished? Where then have the honest been wiped out? |
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. | 8 I speak from experience: those who plough iniquity and sow disaster, reap just that. |
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. | 9 Under the breath of God, they perish: a blast of his anger, and they are destroyed; |
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. | 10 the lion's roars, his savage growls, like the fangs of a lion cub, are broken off. |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. | 11 The lion dies for lack of prey and the lioness's whelps are dispersed. |
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. | 12 I have received a secret revelation, a whisper has come to my ears; |
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, | 13 by night when dreams confuse the mind and slumber lies heavy on everyone, |
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. | 14 a shiver of horror ran through me and fil ed al my bones with fright. |
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. | 15 A breath slid over my face, the hairs of my body bristled. |
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: | 16 Someone stood there -- I did not know his face, but the form stayed there before my eyes. Silence --then I heard a voice, |
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? | 17 'Can a mortal seem upright to God, would anybody seem pure in the presence of his Maker? |
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, | 18 God cannot rely even on his own servants, even with his angels he finds fault. |
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? | 19 What then of those who live in houses of clay, who are founded on dust? |
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. | 20 They are crushed as easily as a moth, between morning and evening they are ground to powder. Theyvanish for ever, with no one to bring them back. |
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” | 21 Their tent-peg is snatched from them, and they die devoid of wisdom.' |