1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? | 2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! |
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, | 3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; |
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. | 4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. |
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! | 5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! |
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? | 6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? |
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? | 7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? |
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. | 8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. |
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. | 9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. |
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. | 10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. |
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. | 12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. |
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, | 13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, |
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. | 14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. |
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. | 15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. |
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: | 16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: |
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? | 17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? |
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, | 18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. |
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? | 19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; |
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. | 20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, |
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” | 21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." |