Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar?
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis,
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes.
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas.
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança?
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos?
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem.
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor.
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados.
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio,
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos.
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos;
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele.
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos.
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador?
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos,
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça;
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre.
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria.