1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said: |
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? | 2 If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived? |
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, | 3 Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands: |
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. | 4 Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees: |
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! | 5 But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled. |
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? | 6 Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways? |
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? | 7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed? |
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. | 8 On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them, |
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. | 9 Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath. |
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. | 10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken: |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. | 11 The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad. |
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. | 12 Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper. |
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, | 13 In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men, |
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. | 14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: |
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. | 15 And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up. |
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: | 16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind: |
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? | 17 Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker? |
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, | 18 Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness: |
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? | 19 How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth? |
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. | 20 From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever. |
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” | 21 And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom. |