Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Ma Eliphaz di Theman rispose, e disse:
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?2 Se noi imprenderemo a parlarti, forse lo prenderai in mala parte; ma chi può rattener la parola, che gli viene alla bocca?
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,3 Tu fosti già il maestro di molti, e alle braccia stanche rendesti vigore:
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.4 Le tue parole furon sostegno ai vacillanti, ed alle tremanti ginocchia desti conforto:
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!5 Ma ora, che il flagello è venuto sopra di te, tu se' abbattuto; ti ha toccato, e ti sbigottisci.
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?6 Dov' è la tua pietà, la tua fortezza, la tua pazienza, e la perfezione del tuo operare?
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?7 Rammentati di grazia, qual mai innocente perì? e quando mai furono schiantati i giusti?
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.8 Io vidi anzi coloro, che coltìvaron l'iniquità, e seminavano all'anni, e affanni mietevano,
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.9 Perire a un soffio di Dio, ed essere consunti da un alito dell'ira di lui:
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.10 Peri il lion che ruggiva, e la lionessa che urlava, e i denti de' lioncelli furono spezzati.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.11 La tigre rimase estinta per mancanza di preda, e i lioncini furono spersi.
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.12 Or un' arcana parola fa detta a me, e quasi di fuga il mio orecchio ne intese il debil suono.
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,13 Nell'orrore di una visione notturna, quando il sonno suole impossessarsi degli uomini,
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.14 Fui preso da timore, e da tremito, e tutte le mie ossa furon commosse:
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.15 E passando davanti a me uno spirito, si arricciarono i peli della mia carne.
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:16 Mi apparve uno, il volto del quale non era a me noto, un simulacro dinanzi agli occhi miei, e udii un suono come di aura leggera.
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?17 Forse un uomo messo al paragone con Dio sarà dichiarato giusto, o sarà egli più puro del suo faccitore?
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,18 Ecco che quelli che a lui servono non hanno stabilità, e negli Angeli suoi trova egli difetto.
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?19 Quanto più quelli, che abitano case di fango, i quali hanno per fondamento la polvere, saran consunti come da verme?
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.20 Dal mattino alla sera saranno troncati, e perché nissun ha intelligenza, periranno in eterno.
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”21 E quei, che tra loro primeggiano, saran tolti dal mondo: morranno, e non da sapienti.