Сирах 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 Інакше з тим, хто віддає всю душу законові Всевишнього й мислить у ньому: він усіх предків досліджує мудрість, а на дозвіллі вникає у пророцтва, | 1 Il savio ricercherae la sapienza di tutti li antichi, e istudierae nelli profeti. |
| 2 зберігає оповідання славних мужів, у тайні ходи приповісток вдумується, | 2 Conserverae li detti delli famosi uomini, ed entrerae insiememente nelle sagacitadi delle parole. |
| 3 глузду таїнного приповісток дошукується, в загадки приповісток повнотою поринає. | 3 Ricercherae li occulti delli proverbii, e converserae nelli secreti delle parabole. |
| 4 Серед вельмож він служить, з’являється перед князями, подорожує в країни чужих народів, вивідує, що добре, а що зле між людьми. | 4 Amministrerae tra' grandi uomini, e apparirae nel conspetto de' rettori. |
| 5 Вже вдосвіта він усім своїм серцем шукає Господа, що його створив; свою перед Всевишнім молитву виливає, молитвою уста свої відкриває і з-за гріхів своїх благання висловлює. | 5 Passerae nella terra delle strane genti; tenterae li mali e li beni nelli uomini. |
| 6 Коли ж то Господь — Всевеликий — зізволить, то духом він розуму сповниться: сам дощем ізіллє слова мудрости своєї, а й Господеві в молитві подяку висловить. | 6 Il cuore suo darae a vegliare per tempo al Signore che il fece; nel conspetto dello Altissimo pregherae. |
| 7 Він і сам собі придбає раду й знання, а й над його тайнами буде роздумувати. | 7 Aprirà la bocca sua nella orazione, e per li peccati suoi pregherae. |
| 8 Він і сам в освіті виявить знання, а й прославиться в законі Господнього союзу. | 8 Se l'alto Dio vorrà, riempierà lui di spirito d' intelligenza. |
| 9 Численні люди хвалитимуть його розум, вони повіки його не забудуть: пам’ять про нього не пропаде, й ім’я його житиме з роду в рід. | 9 Egli, sì come piova, gitterae dolci parlari della sua sapienza, e nella orazione si confesserae al Signore. |
| 10 Про мудрість його повідатимуть народи, і хвалу йому оповістять на зборах. | 10 Egli lo dirizzerae nel consiglio suo e nella disciplina; e nelli secreti suoi il consigliarae. |
| 11 Доки житиме, ім’ям над тисячі славитиметься, а й померши — добавиться йому. | 11 Farae manifestare la disciplina della sua dottrina, e gloriarassi nella legge del testamento del Signore. |
| 12 Ще хочу оповісти про мої роздуми: я бо сповнений, мов той місяць у повні. | 12 Molti loderanno la sapienza sua; infino nel secolo non si cancellerae (il suo senno). |
| 13 Благочесні діти, слухайте мене й зростайте, мов та рожа, посаджена над водою текучою. | 13 E nen si partirae la memoria di lui; il nome suo fia richiesto di generazione in generazione. |
| 14 Станьте запашними, немов той ладан, розквітніть виквітом, як та лілея, розповсюдьте пахощі й пісню співайте, Господа благословіте за всі його діла. | 14 Le genti parleranno della sapienza sua, e la chiesa dirae la lode di colui. |
| 15 Звисочуйте ім’я його, велич його прославте піснями уст і звуками гарф, ще й так промовляйте, його хваливши: | 15 S'elli basterà, il nome suo lascieranne più di mille; e riposerassi, e gioveragli. |
| 16 Які ж бо прекрасні всі діла Господні! Всяке його веління досконало виконується. Не треба казати: «Що це? Навіщо?» — бо все придається у визначений час. | 16 Ancora consiglieroe, acciò che io parli; però che sì come di furore sono pieno. |
| 17 Вода, його словом, горою звелася, — голосом з уст його води зібрались; | 17 Nelle voci dico: udite me, divini frutti, e fruttificate sì come rosa piantata sopra li rivi dell' acqua. |
| 18 його велінням постає усе йому бажане, — не існує, хто зупинив би, коли він рятує. | 18 E fruttificate odore, sì come Libano. |
| 19 Перед ним же й діла кожної людини, і від зору його сховатись неможливо. | 19 Fiorite fiori, sì come giglio; date odore e fate frondi in grazia, e conlaudate in cantico, e benedite Iddio nell' opere sue. |
| 20 Сягає він поглядом від віку й до віку: супроти нього нічого дивного немає. | 20 Date al nome suo magnificenza, e confessatevi a lui nella voce delle labbra vostre nelle citare; e direte così nella confessione vostra : |
| 21 Не треба казати: «Що це? Навіщо?» — всі бо речі створені для своєї мети. | 21 L'opere del Signore sono tutte buone. |
| 22 Благословення його рікою все вкрило, повноводною зливою напоїло землю. | 22 Nella parola sua stette l'acqua sì come uno muro, e nel sermone dalla sua bocca sì come li ricevimenti delle acque. |
| 23 А й гнів свій народам дає він у спадщину, як то воду перетворив був у соляну пустелю. | 23 Però che [nel] li suoi comandamenti egli è pacificatore, e non è scemamento nella salute sua. |
| 24 Прості путі його для благочестивих, — а для беззаконних вони непрохідні. | 24 L'opera d' ogni uomo è dinanzi da lui; nulla cosa è nascosa dinanzi dagli occhi suoi. |
| 25 Споконвіку добро було створене для добрих, — як ото для грішних добро й зло. | 25 Di secolo in secolo guarda, e non è nel conspetto suo cosa ammirabile. |
| 26 Щонайпотрібніше для життя людини: вода і вогонь, залізо і сіль, пшенична мука, молоко й мед, кров винограду, олія й одежа. | 26 Non è a lui a dire: che è questo, o che è quello? tutte cose in loro tempo si domanderanno. |
| 27 Усе те благочесним іде на благо, — для грішних же злом обернутись може. | 27 La sua benedizione sì come uno fiume si spanderà. |
| 28 Бувають вітри, створені для кари, які в його гніві бичами стаються; у час виконання сипляться силою й гнів виладовують того, хто їх створив. | 28 Come il diluvio inebriò la terra, così l'ira sua erediterae nelle genti che non cercarono lui. |
| 29 Полум’я, град, голод і смерть — усе те створене для покарання. | 29 Com' elli l'acqua convertì in siccità, e la terra è seccata, così [come] le vie della terra alle vie di loro (cioè de' fiumi) sono dirette; così saranno le offensioni nell' ira sua a' peccatori. |
| 30 Звірячі зуби, скорпіони, гадюки, мстивця меч — нечестивим на погибель: | 30 Dal cominciamento li beni sono creati alli buoni; così alli rei e li beni e li mali. |
| 31 в його зізволенні виконавці з них охочі, й вони напоготові на землі в час потреби, — та у визначену мить не порушать його слова. | 31 Il principio della cosa necessaria della vita degli uomini si è: acqua, fuoco, ferro e sale e latte e pane di farina monda, e miele e grappolo d' uva e olio e vestimento. |
| 32 Ось чому я вже спочатку зважився, розміркував це й лишив на письмі: | 32 Queste cose a' santi tutte sono ne' beni; e così si convertono in male alli malvagi e alli peccatori. |
| 33 Господні діла — усі бо добрі: кожній потребі — своєчасна його забезпека. | 33 Sono spiriti (maligni), li quali sono creati a vendetta (de' rei); e nello suo furore confermarono li suoi tormenti. |
| 34 Тож не треба казати: «Це гірще від того», — бо все своєчасно схвалене буде. | 34 Nel tempo della fine del secolo getteranno la forza; e ritornerà in sè medesimi il furore di colui che gli fece. |
| 35 Тож хваліте всім серцем і устами, і благословіте ім’я Господнє. | 35 Fuoco, gragnuola, fame e morte, tutte queste cose sono create a vendetta; |
| 36 li denti delle bestie, li scorpioni e li serpenti e la spada che punisce in disterminamento delli iniqui. | |
| 37 Pascerannosi nelli comandamenti suoi, e apparecchierannosi sopra terra nella necessitade, e nelli suoi tempi non travalicheranno punto. | |
| 38 Però sono io (sapienza) confermata dal principio; io mi consigliai e pensai e lasciai alle scritture. | |
| 39 Tutte l'opere di Dio sono buone, e ciascuna opera governa li suoi pesi. | |
| 40 Non è dire: questa cosa è peggiore di quella; ogni cosa si prova nel suo tempo. | |
| 41 E ora benedite e collaudate insieme il nome di Dio in ogni cuore e in ogni bocca. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ