Сирах 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Інакше з тим, хто віддає всю душу законові Всевишнього й мислить у ньому: він усіх предків досліджує мудрість, а на дозвіллі вникає у пророцтва, | 1 Differente è chi consacra se stesso a meditare nella legge dell'Altissimo. Ricerca la sapienza di tutti gli antichi e si occupa delle profezie. |
2 зберігає оповідання славних мужів, у тайні ходи приповісток вдумується, | 2 Conserva i detti degli uomini famosi e penetra la complessità delle parabole. |
3 глузду таїнного приповісток дошукується, в загадки приповісток повнотою поринає. | 3 Cerca il senso nascosto dei proverbi ed è perspicace negli enigmi delle parabole. |
4 Серед вельмож він служить, з’являється перед князями, подорожує в країни чужих народів, вивідує, що добре, а що зле між людьми. | 4 In mezzo ai grandi offrirà i suoi servizi e starà alla presenza dei governanti; visiterà le terre dei popoli stranieri per provare il bene e il male fra gli uomini. |
5 Вже вдосвіта він усім своїм серцем шукає Господа, що його створив; свою перед Всевишнім молитву виливає, молитвою уста свої відкриває і з-за гріхів своїх благання висловлює. | 5 Gli sta a cuore l'alzarsi presto per il Signore che l'ha fatto; davanti all'Altissimo farà la sua supplica, aprirà la sua bocca nella preghiera, implorerà per i suoi peccati. |
6 Коли ж то Господь — Всевеликий — зізволить, то духом він розуму сповниться: сам дощем ізіллє слова мудрости своєї, а й Господеві в молитві подяку висловить. | 6 Se il Signore grande lo vuole, sarà riempito di spirito d'intelligenza; effonderà le parole della sua sapienza e nella preghiera ringrazierà il Signore. |
7 Він і сам собі придбає раду й знання, а й над його тайнами буде роздумувати. | 7 E' disposto a offrire consigli e conoscenza e riflette sulle cose nascoste già apprese; |
8 Він і сам в освіті виявить знання, а й прославиться в законі Господнього союзу. | 8 manifesta la dottrina imparata con lo studio e va fiero della legge dell'alleanza del Signore. |
9 Численні люди хвалитимуть його розум, вони повіки його не забудуть: пам’ять про нього не пропаде, й ім’я його житиме з роду в рід. | 9 Molti loderanno la sua intelligenza, essa non sarà mai dimenticata; la sua memoria non sarà perduta e il suo nome vivrà per tutte le generazioni. |
10 Про мудрість його повідатимуть народи, і хвалу йому оповістять на зборах. | 10 I popoli parleranno della sua sapienza e l'assemblea canterà la sua lode. |
11 Доки житиме, ім’ям над тисячі славитиметься, а й померши — добавиться йому. | 11 Se vive a lungo lascerà, più che mille, un nome, e se muore, quanto ha fatto è sufficiente. |
12 Ще хочу оповісти про мої роздуми: я бо сповнений, мов той місяць у повні. | 12 Parlerò ancora delle mie riflessioni; io sono colmo come la luna piena. |
13 Благочесні діти, слухайте мене й зростайте, мов та рожа, посаджена над водою текучою. | 13 Ascoltatemi, o figli devoti, e fiorite, come rosa che nasce lungo un corso d'acqua. |
14 Станьте запашними, немов той ладан, розквітніть виквітом, як та лілея, розповсюдьте пахощі й пісню співайте, Господа благословіте за всі його діла. | 14 Mandate odore, fragrante come incenso, e fate spuntare i petali come il giglio; levate la voce e cantate insieme, lodate il Signore per tutte le sue opere. |
15 Звисочуйте ім’я його, велич його прославте піснями уст і звуками гарф, ще й так промовляйте, його хваливши: | 15 Riconoscete la grandezza del suo nome, e ringraziatelo con la lode che gli spetta, con i canti delle labbra e con le arpe; dite così nel ringraziamento: |
16 Які ж бо прекрасні всі діла Господні! Всяке його веління досконало виконується. Не треба казати: «Що це? Навіщо?» — бо все придається у визначений час. | 16 Le opere del Signore son tutte molto belle, ogni suo comando si compie a suo tempo. Non deve dirsi: "Cos'è questo? Perché quello?", perché ogni cosa sarà riutilizzata a suo tempo. |
17 Вода, його словом, горою звелася, — голосом з уст його води зібрались; | 17 Alla sua parola stette l'acqua come un cumulo, al cenno della sua bocca si formarono serbatoi d'acqua. |
18 його велінням постає усе йому бажане, — не існує, хто зупинив би, коли він рятує. | 18 Quando comanda, si compie tutta la sua volontà, nessuno sminuisce la sua opera di salvezza. |
19 Перед ним же й діла кожної людини, і від зору його сховатись неможливо. | 19 Le opere di ogni uomo sono davanti a lui, è impossibile nascondersi ai suoi occhi. |
20 Сягає він поглядом від віку й до віку: супроти нього нічого дивного немає. | 20 Egli veglia dal principio alla fine del tempo, non c'è sorpresa alcuna al suo cospetto. |
21 Не треба казати: «Що це? Навіщо?» — всі бо речі створені для своєї мети. | 21 Non deve dirsi: "Cos'è questo? Perché quello?". Tutto è stato creato secondo il suo scopo. |
22 Благословення його рікою все вкрило, повноводною зливою напоїло землю. | 22 La sua benedizione ricopre come un fiume, e inonda l'asciutto come un diluvio. |
23 А й гнів свій народам дає він у спадщину, як то воду перетворив був у соляну пустелю. | 23 La sua ira s'abbatterà sui popoli, così come ha mutato le acque in salsedine. |
24 Прості путі його для благочестивих, — а для беззаконних вони непрохідні. | 24 Le sue vie sono diritte per i devoti, ma sono un inciampo per gli empi. |
25 Споконвіку добро було створене для добрих, — як ото для грішних добро й зло. | 25 I beni furono creati all'inizio per i buoni, così le cose cattive per i peccatori. |
26 Щонайпотрібніше для життя людини: вода і вогонь, залізо і сіль, пшенична мука, молоко й мед, кров винограду, олія й одежа. | 26 L'essenziale che occorre per la vita dell'uomo: acqua, fuoco, ferro, sale, farina di frumento, latte, miele, sangue d'uva, olio e vestito. |
27 Усе те благочесним іде на благо, — для грішних же злом обернутись може. | 27 Tutte queste cose sono un bene per i buoni, ma si volgono in male per i peccatori. |
28 Бувають вітри, створені для кари, які в його гніві бичами стаються; у час виконання сипляться силою й гнів виладовують того, хто їх створив. | 28 Ci sono venti che sono stati creati per la vendetta, nella loro furia rafforzano i loro flagelli; al tempo della fine riversano la loro violenza e calmano il furore di chi li ha fatti. |
29 Полум’я, град, голод і смерть — усе те створене для покарання. | 29 Fuoco e grandine, carestia e morte: tutte queste cose sono state create per la vendetta. |
30 Звірячі зуби, скорпіони, гадюки, мстивця меч — нечестивим на погибель: | 30 I denti delle bestie, gli scorpioni e le vipere, la spada che ripaga gli empi e li distrugge: |
31 в його зізволенні виконавці з них охочі, й вони напоготові на землі в час потреби, — та у визначену мить не порушать його слова. | 31 si rallegrano quando lui li comanda, stanno pronti sulla terra secondo il bisogno e al momento giusto eseguono la sua parola. |
32 Ось чому я вже спочатку зважився, розміркував це й лишив на письмі: | 32 Perciò dall'inizio ho avuto questa convinzione, vi ho riflettuto e l'ho messa per iscritto: |
33 Господні діла — усі бо добрі: кожній потребі — своєчасна його забезпека. | 33 le opere del Signore sono tutte buone, egli provvede a suo tempo ad ogni necessità. |
34 Тож не треба казати: «Це гірще від того», — бо все своєчасно схвалене буде. | 34 Non deve dirsi: "Questo è peggiore di quello", perché tutto risulterà giusto a suo tempo. |
35 Тож хваліте всім серцем і устами, і благословіте ім’я Господнє. | 35 Ed ora inneggiate con tutto il cuore e con la bocca, e benedite il nome del Signore. |