Сирах 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Інакше з тим, хто віддає всю душу законові Всевишнього й мислить у ньому: він усіх предків досліджує мудрість, а на дозвіллі вникає у пророцтва, | 1 Not so with one who concentrates his mind and his meditation on the Law of the Most High. Heresearches into the wisdom of al the Ancients, he occupies his time with the prophecies. |
| 2 зберігає оповідання славних мужів, у тайні ходи приповісток вдумується, | 2 He preserves the discourses of famous men, he is at home with the niceties of parables. |
| 3 глузду таїнного приповісток дошукується, в загадки приповісток повнотою поринає. | 3 He researches into the hidden sense of proverbs, he ponders the obscurities of parables. |
| 4 Серед вельмож він служить, з’являється перед князями, подорожує в країни чужих народів, вивідує, що добре, а що зле між людьми. | 4 He enters the service of princes, he is seen in the presence of rulers. He travels in foreign countries, hehas experienced human good and human evil. |
| 5 Вже вдосвіта він усім своїм серцем шукає Господа, що його створив; свою перед Всевишнім молитву виливає, молитвою уста свої відкриває і з-за гріхів своїх благання висловлює. | 5 At dawn and with al his heart he turns to the Lord his Creator; he pleads in the presence of the MostHigh, he opens his mouth in prayer and makes entreaty for his sins. |
| 6 Коли ж то Господь — Всевеликий — зізволить, то духом він розуму сповниться: сам дощем ізіллє слова мудрости своєї, а й Господеві в молитві подяку висловить. | 6 If such be the wil of the great Lord, he wil be filled with the spirit of intel igence, he wil shower forthwords of wisdom, and in prayer give thanks to the Lord. |
| 7 Він і сам собі придбає раду й знання, а й над його тайнами буде роздумувати. | 7 He will grow upright in purpose and learning, he will ponder the Lord's hidden mysteries. |
| 8 Він і сам в освіті виявить знання, а й прославиться в законі Господнього союзу. | 8 He will display the instruction he has received, taking his pride in the Law of the Lord's covenant. |
| 9 Численні люди хвалитимуть його розум, вони повіки його не забудуть: пам’ять про нього не пропаде, й ім’я його житиме з роду в рід. | 9 Many wil praise his intel igence and it wil never be forgotten. His memory will not disappear,generation after generation his name will live. |
| 10 Про мудрість його повідатимуть народи, і хвалу йому оповістять на зборах. | 10 Nations wil proclaim his wisdom, the assembly will celebrate his praises. |
| 11 Доки житиме, ім’ям над тисячі славитиметься, а й померши — добавиться йому. | 11 If he lives long, his name will be more glorious than a thousand others, and if he dies, that wil satisfyhim just as wel . |
| 12 Ще хочу оповісти про мої роздуми: я бо сповнений, мов той місяць у повні. | 12 And here are some more of my reflections: yes, I am as ful as the moon at the ful ! |
| 13 Благочесні діти, слухайте мене й зростайте, мов та рожа, посаджена над водою текучою. | 13 Listen to me, devout children, and blossom like the rose that grows on the bank of a watercourse. |
| 14 Станьте запашними, немов той ладан, розквітніть виквітом, як та лілея, розповсюдьте пахощі й пісню співайте, Господа благословіте за всі його діла. | 14 Give off a sweet smel like incense, flower like the lily, spread your fragrance abroad, sing a song ofpraise blessing the Lord for all his works. |
| 15 Звисочуйте ім’я його, велич його прославте піснями уст і звуками гарф, ще й так промовляйте, його хваливши: | 15 Declare the greatness of his name, proclaim his praise with song and with lyre, and this is how youmust sing his praises: |
| 16 Які ж бо прекрасні всі діла Господні! Всяке його веління досконало виконується. Не треба казати: «Що це? Навіщо?» — бо все придається у визначений час. | 16 'How wonderful, the actions of the Lord! Whatever he orders is done at the proper time!' You must notsay, 'What is this? Why is that?' There is a proper time for every question. |
| 17 Вода, його словом, горою звелася, — голосом з уст його води зібрались; | 17 At his word, the water stops and piles up high, at his voice, the watery reservoirs take shape, |
| 18 його велінням постає усе йому бажане, — не існує, хто зупинив би, коли він рятує. | 18 at his command, whatever he wants is done, no one can stop him, if he intends to save. |
| 19 Перед ним же й діла кожної людини, і від зору його сховатись неможливо. | 19 He can see whatever human beings are doing, nothing can be hidden from his eye; |
| 20 Сягає він поглядом від віку й до віку: супроти нього нічого дивного немає. | 20 his gaze stretches from eternity to eternity, and nothing can astonish him. |
| 21 Не треба казати: «Що це? Навіщо?» — всі бо речі створені для своєї мети. | 21 You must not say, 'What is this? Why is that?' for everything has been made for a purpose. |
| 22 Благословення його рікою все вкрило, повноводною зливою напоїло землю. | 22 As his blessing covers the dry land like a river and soaks it like a flood, |
| 23 А й гнів свій народам дає він у спадщину, як то воду перетворив був у соляну пустелю. | 23 so retribution is his legacy to the nations, just as he has turned fresh waters to salt. |
| 24 Прості путі його для благочестивих, — а для беззаконних вони непрохідні. | 24 His ways are as smooth for the devout, as they are ful of obstacles for the wicked. |
| 25 Споконвіку добро було створене для добрих, — як ото для грішних добро й зло. | 25 Good things were created from the beginning for good people, as bad ones were for sinners. |
| 26 Щонайпотрібніше для життя людини: вода і вогонь, залізо і сіль, пшенична мука, молоко й мед, кров винограду, олія й одежа. | 26 The prime needs of human beings for living are water and fire, iron and salt, wheat-flour, milk andhoney, the juice of the grape, oil and clothing. |
| 27 Усе те благочесним іде на благо, — для грішних же злом обернутись може. | 27 Al these are good for those who are good, but turn out bad for sinners. |
| 28 Бувають вітри, створені для кари, які в його гніві бичами стаються; у час виконання сипляться силою й гнів виладовують того, хто їх створив. | 28 Some winds have been created for punishing, in his fury, he uses them as scourges; on the day ofdoom, they unleash their violence and appease the wrath of their Creator. |
| 29 Полум’я, град, голод і смерть — усе те створене для покарання. | 29 Fire and hail, famine and death, have al been created for punishing. |
| 30 Звірячі зуби, скорпіони, гадюки, мстивця меч — нечестивим на погибель: | 30 Wild animals' fangs, scorpions, vipers, the avenging sword for the ruin of the godless: |
| 31 в його зізволенні виконавці з них охочі, й вони напоготові на землі в час потреби, — та у визначену мить не порушать його слова. | 31 all of them exult in discharging his orders, ready on earth whenever the need arises and, when theirtime comes, not fal ing short of his word. |
| 32 Ось чому я вже спочатку зважився, розміркував це й лишив на письмі: | 32 That is why I was determined from the outset, why I have pondered and why I have written, |
| 33 Господні діла — усі бо добрі: кожній потребі — своєчасна його забезпека. | 33 'The works of the Lord are all good, when the time is right, he gives whatever is needed. |
| 34 Тож не треба казати: «Це гірще від того», — бо все своєчасно схвалене буде. | 34 You must not say, "This is worse than that," for, sooner or later, everything proves its worth. |
| 35 Тож хваліте всім серцем і устами, і благословіте ім’я Господнє. | 35 So now, sing with al your heart and voice, and bless the name of the Lord!' |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ