Псалмів 69
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139141142143144145146147148149150
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида. | 1 [For the choirmaster Tune: 'Lilies . . .' Of David] Save me, God, for the waters have closed in on myvery being. |
| 2 Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло. | 2 I am sinking in the deepest swamp and there is no firm ground. I have stepped into deep water andthe waves are washing over me. |
| 3 Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь. | 3 I am exhausted with cal ing out, my throat is hoarse, my eyes are worn out with searching for my God. |
| 4 Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога. | 4 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without reason. Those who seek toget rid of me are powerful, my treacherous enemies. (Must I give back what I have never stolen?) |
| 5 Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав? | 5 God, you know how foolish I am, my offences are not hidden from you. |
| 6 Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе. | 6 Those who hope in you must not be made fools of, Yahweh Sabaoth, because of me! Those who seekyou must not be disgraced, God of Israel, because of me! |
| 7 Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля! | 7 It is for you I bear insults, my face is covered with shame, |
| 8 За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила. | 8 I am estranged from my brothers, alienated from my own mother's sons; |
| 9 Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї. | 9 for I am eaten up with zeal for your house, and insults directed against you fall on me. |
| 10 Бо ревність до твого дому мене з’їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали. | 10 I mortify myself with fasting, and find myself insulted for it, |
| 11 Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу. | 11 I dress myself in sackcloth and become their laughing-stock, |
| 12 Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився. | 12 the gossip of people sitting at the gate, and the theme of drunkards' songs. |
| 13 Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають. | 13 And so, I pray to you, Yahweh, at the time of your favour; in your faithful love answer me, in theconstancy of your saving power. |
| 14 Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним. | 14 Rescue me from the mire before I sink in; so I shal be saved from those who hate me, from thewatery depths. |
| 15 Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких! | 15 Let not the waves wash over me, nor the deep swal ow me up, nor the pit close its mouth on me. |
| 16 Водяна бистрінь хай не затопить мене, глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною. | 16 Answer me, Yahweh, for your faithful love is generous; in your tenderness turn towards me; |
| 17 Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого. | 17 do not turn away from your servant, be quick to answer me, for I am in trouble. |
| 18 і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом. | 18 Come to my side, redeem me, ransom me because of my enemies. |
| 19 Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене! | 19 You know well the insults, the shame and disgrace I endure. Every one of my oppressors is known toyou. |
| 20 Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою. | 20 Insult has broken my heart past cure. I hoped for sympathy, but in vain, for consolers -- not one to befound. |
| 21 Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого. | 21 To eat they gave me poison, to drink, vinegar when I was thirsty. |
| 22 Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом. | 22 May their own table prove a trap for them, and their abundance a snare; |
| 23 Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю. | 23 may their eyes grow so dim that they cannot see, al their muscles lose their strength. |
| 24 Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться. | 24 Vent your fury on them, let your burning anger overtake them. |
| 25 Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне. | 25 Reduce their encampment to ruin, and leave their tents untenanted, |
| 26 Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах. | 26 for hounding someone you had already stricken, for redoubling the pain of one you had wounded. |
| 27 Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив. | 27 Charge them with crime after crime, exclude them from your saving justice, |
| 28 одай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість. | 28 erase them from the book of life, do not enrol them among the upright. |
| 29 Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними. | 29 For myself, wounded wretch that I am, by your saving power raise me up! |
| 30 Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо. | 30 I wil praise God's name in song, I wil extol him by thanksgiving, |
| 31 Я прославлятиму ім’я Боже в пісні й із подякою його величатиму. | 31 for this wil please Yahweh more than an ox, than a bullock horned and hoofed. |
| 32 І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями. | 32 The humble have seen and are glad. Let your courage revive, you who seek God. |
| 33 Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше, ви, що шукаєте Бога. | 33 For God listens to the poor, he has never scorned his captive people. |
| 34 Бо Господь вислухає нещасних, і в’язнями своїми не погордує. | 34 Let heaven and earth and seas, and al that stirs in them, acclaim him! |
| 35 Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить. | 35 For God wil save Zion, and rebuild the cities of Judah, and people will live there on their own land; |
| 36 Бо Бог Сіон врятує і відбудує міста Юди, і вони житимуть там, і ними заволодіють. | 36 the descendants of his servants wil inherit it, and those who love his name wil dwell there. |
| 37 Потомство слуг його візьме його у спадщину, і ті, що люблять Бога, житимуть у ньому. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ