SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Beato Carlo di Gesù (Charles de Foucauld) ( Letture di oggi)

Псалмів 45


font
БібліяBIBBIA CEI 1974
1 Провідникові хору. На мелодію «Лілея». Синів Кораха. Маскіл. Пісня любови.1 'Al maestro del coro. Su "I gigli...". Dei figli di Core.'
'Maskil. Canto d'amore.'

2 Із мого серця гарне слово ллється; я мовлю: Цареві моя пісня! Язик мій — тростинка скорописця.2 Effonde il mio cuore liete parole,
io canto al re il mio poema.
La mia lingua è stilo di scriba veloce.

3 Найкращий ти на вроду між людськими синами, краса розлита на устах у тебе; тому то Бог благословив тебе повіки.3 Tu sei il più bello tra i figli dell'uomo,
sulle tue labbra è diffusa la grazia,
ti ha benedetto Dio per sempre.
4 Опережи твій стан мечем, витязю, твоєю славою і красою!4 Cingi, prode, la spada al tuo fianco,
nello splendore della tua maestà ti arrida la sorte,
5 Щасливо їдь верхи за вірність і за правду, і хай навчить тебе преславних діл твоя десниця.5 avanza per la verità, la mitezza e la giustizia.
6 Стріли твої гострі, народи коряться тобі, і царських ворогів серце вмліває.6 La tua destra ti mostri prodigi:
le tue frecce acute
colpiscono al cuore i nemici del re;
sotto di te cadono i popoli.

7 Престол твій, Боже, по віки вічні; берло правоти — берло царства твого.7 Il tuo trono, Dio, dura per sempre;
è scettro giusto lo scettro del tuo regno.
8 Ти любиш справедливість і ненавидиш беззаконня: тому помазав тебе Бог, Бог твій, миром радости над друзями твоїми.8 Ami la giustizia e l'empietà detesti:
Dio, il tuo Dio ti ha consacrato
con olio di letizia, a preferenza dei tuoi eguali.

9 Миром, алое та касією пахнуть твої шати; з палаців із слонової кости струни тебе звеселяють.9 Le tue vesti son tutte mirra, aloè e cassia,
dai palazzi d'avorio ti allietano le cetre.

10 Царські дочки — тобі назустріч, праворуч тебе стоїть цариця в золоті офірськім.10 Figlie di re stanno tra le tue predilette;
alla tua destra la regina in ori di Ofir.

11 Слухай, дочко, глянь, прихили твоє вухо і забудь народ твій і дім батька твого.11 Ascolta, figlia, guarda, porgi l'orecchio,
dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre;
12 І цар жадатиме краси твоєї, бо він — твій пан, і йому кланяйся.12 al re piacerà la tua bellezza.
Egli è il tuo Signore: pròstrati a lui.
13 І дочка тирська з дарами приходить; твоєї ласки запобігають багатирі народу.13 Da Tiro vengono portando doni,
i più ricchi del popolo cercano il tuo volto.

14 Уся прибрана пишно входить царівна, золотом ткані її шати.14 La figlia del re è tutta splendore,
gemme e tessuto d'oro è il suo vestito.
15 У різнобарвно гаптованих шатах ведуть її до царя; за нею йдуть дівиці, її другині проводять її.15 È presentata al re in preziosi ricami;
con lei le vergini compagne a te sono condotte;
16 Серед веселощів і радости їх уводять, і вони входять у царський палац.16 guidate in gioia ed esultanza
entrano insieme nel palazzo del re.

17 Замість твоїх батьків будуть твої діти; по всій землі ти зробиш їх князями.17 Ai tuoi padri succederanno i tuoi figli;
li farai capi di tutta la terra.
18 Я буду згадувати твоє ім’я від роду і до роду; тим прославлятимуть тебе народи по віки вічні.18 Farò ricordare il tuo nome
per tutte le generazioni,
e i popoli ti loderanno in eterno, per sempre.