Йова 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | DIODATI |
|---|---|
| 1 «Я вчинив умову з моїми очима, | щоб на дівицю й не дивились! | 1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine? |
| 2 І яка доля з висоти від Бога? | Яка спадщина від Всесильного з неба? | 2 E pur quale è la parte che Iddio mi ha mandata da alto? E quale è l’eredità che l’Onnipotente mi ha data da’ luoghi sovrani? |
| 3 Чи ж не погибель для безбожних? | Чи ж не нещастя лиходіям? | 3 La ruina non è ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d’iniquità? |
| 4 Чи ж він доріг моїх не бачить? | Чи ж він не лічить усіх моїх кроків? | 4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi? |
| 5 Чи ж я ходив колись у неправді? | Чи мої ноги бігли за обманом? | 5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude, |
| 6 Хай мене зважить на вазі правдивій, | хай розпізнає Бог мою невинність! | 6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità. |
| 7 Коли ж мій крок схибив з дороги, | і моє серце ходило слідом за очима, | коли до рук моїх прилипла якась пляма, | 7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano; |
| 8 то хай я сію, а їсть хтось інший, | і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням! | 8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli |
| 9 А коли якась жінка звела моє серце, | коли я робив засідку під дверима мого ближнього, — | 9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo; |
| 10 то нехай моя жінка для другого меле, | інші нехай злягають з нею! | 10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei. |
| 11 Бо це безславний вчинок; | переступ, що під суд підпадає, | 11 Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici. |
| 12 вогонь, що пожирає до загуби, | що ввесь мій урожай нищить дощенту. | 12 Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita. |
| 13 Якщо я правом мого раба легковажив | чи рабині, як вони правувалися зо мною, | 13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco; |
| 14 то що чинитиму, коли Бог устане | та розслідить? Що йому відповім я? | 14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei? |
| 15 Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні? | Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі? | 15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice? |
| 16 Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали, | або тьмарив очі вдовиці? | 16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova; |
| 17 Хіба я сам з’їдав мій шматок хліба? | Хіба не їв його й сиротина? | 17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato; |
| 18 Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько, | водив її вже з лона матері моєї! | 18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova; |
| 19 Коли я бачив бідолаху без одежі, | чи злидаря, який не мав чим укритись, | 19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi; |
| 20 хіба мене не благословляли його стегна? | Хіба він вовною з моїх овець не грівся? | 20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore; |
| 21 А коли на сироту здіймав я руку, | бо бачив оборонця мого в брамі, — | 21 Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta; |
| 22 то хай відпаде в мене від плеча моє рамено, | і хай моя рука відломиться від ліктя! | 22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, e divelto dalla sua canna. |
| 23 Бо страх Божий упав би на мене, | і перед величчю його не міг би я устоятись! | 23 Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza |
| 24 Коли б на золото я покладав свою надію, | коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека, | 24 Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza; |
| 25 коли б я тішився моїм великим статком, | рукою моєю багато назбиравши, | 25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai; |
| 26 коли б дививсь на сонце, як воно сяє, | та як пливе велично місяць, | 26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente; |
| 27 і тайкома пускав моє серце зблудити, | і цілував устами мою руку, — | 27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano; |
| 28 це теж був би тяжкий переступ, | бо я б відрікався Бога, що на небі. | 28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra. |
| 29 Чи я радів з нещастя мого супротивника? | Чи веселився, як його спіткало лихо, — | 29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto, |
| 30 я, що устам моїм не дозволяв грішити, | домагаючись його життя з прокльоном? | 30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione; |
| 31 Хіба челядь мого шатра не говорила: | Кого ж він не наситив м’ясом? | 31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare…. |
| 32 Чужинець не спав ніколи на вулиці, | перехожому я відчиняв мої двері. | 32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante |
| 33 Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи, | скривав у грудях мої хиби, | 33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno… |
| 34 боявся бо великої юрби, | лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей? | 34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta. |
| 35 О, коли б уже хтось та мене переслухав! | Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний! | 35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta; |
| 36 Щождо книги, що написав мій позивайло, | то я носитиму її на плечах у себе, | я покладу її, немов вінець, на себе. | 36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende. |
| 37 Я виявлю йому всі мої кроки; | неначе князь, я наближусь до нього! | 37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano. |
| 38 Якщо кричало проти мене моє поле, | і разом з ним плакали його борозни, | 38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono; |
| 39 бо я його врожай з’їдав без грошей, | смутив життя його робітників, — | 39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni; |
| 40 то хай замість пшениці вродить будяки, | замість ячменю — бур’ян!» | 40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ