Йова 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 «Я вчинив умову з моїми очима, | щоб на дівицю й не дивились! | 1 Feci patto cogli occhi miei di non pensar neppure a una vergine. |
| 2 І яка доля з висоти від Бога? | Яка спадщина від Всесильного з неба? | 2 Perocché qual communicazione avrebbe con me di lassù Iddio, e come avrebbe possesso di me l'Onnipotente dall'alto? |
| 3 Чи ж не погибель для безбожних? | Чи ж не нещастя лиходіям? | 3 Non è ella stabilita pe' malvagi la perdizione, e la diseredazione per quelli, che commettono l'iniquità? |
| 4 Чи ж він доріг моїх не бачить? | Чи ж він не лічить усіх моїх кроків? | 4 Non istà egli attento a tutti i miei andamenti, e non conta egli tutti i miei passi? |
| 5 Чи ж я ходив колись у неправді? | Чи мої ноги бігли за обманом? | 5 Se io amai la menzogna, e se i miei piedi corsero a tessere degli inganni. |
| 6 Хай мене зважить на вазі правдивій, | хай розпізнає Бог мою невинність! | 6 Mi pesi Dio sulla sua giusta bilancia, e conosca la mia schiettezza. |
| 7 Коли ж мій крок схибив з дороги, | і моє серце ходило слідом за очима, | коли до рук моїх прилипла якась пляма, | 7 Se torsero dalla retta via i miei passi, e se dietro a' miei occhi se n'andò il mio cuore, e macchia si attaccò alle mie mani, |
| 8 то хай я сію, а їсть хтось інший, | і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням! | 8 Semini io, e un altro si mangi il frutto, e sia sradicata la mia progenie. |
| 9 А коли якась жінка звела моє серце, | коли я робив засідку під дверима мого ближнього, — | 9 Se fu sedotto il mio cuore per amore di donna, e se insidiai alla porta del mio amico, |
| 10 то нехай моя жінка для другого меле, | інші нехай злягають з нею! | 10 Sia svituperata da un altro la mia consorte, e serva alla libidine altrui. |
| 11 Бо це безславний вчинок; | переступ, що під суд підпадає, | 11 Perocché questa è scelleraggine orrenda, e grandissima iniquità. |
| 12 вогонь, що пожирає до загуби, | що ввесь мій урожай нищить дощенту. | 12 Ella è fuoco che brugerà sino all'esterminio, e che tutti estirpa i rampolli. |
| 13 Якщо я правом мого раба легковажив | чи рабині, як вони правувалися зо мною, | 13 Se io sdegnai di venire a discussione col mio servo, e cuna mia serva, quando si querelavan di me; |
| 14 то що чинитиму, коли Бог устане | та розслідить? Що йому відповім я? | 14 Perocché come fare' io allorché il Signore si alzerà a far giudizio? e quando mi interrogherà, che potre'io rispondergli? |
| 15 Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні? | Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі? | 15 Non fece egli me chi fece anche lui; e forse quell'uno non ci formò nel sen della madre? |
| 16 Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали, | або тьмарив очі вдовиці? | 16 Se negai a' poveri quello che domandavano, e se delusi l'espettazione della vedova. |
| 17 Хіба я сам з’їдав мій шматок хліба? | Хіба не їв його й сиротина? | 17 Se il mio pane mangiai da me solo, e non ne feci parte al pupillo: |
| 18 Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько, | водив її вже з лона матері моєї! | 18 Perocché dall'infanzia meco crebbe la misericordia, e meco uscì dal sen, di mia madre. |
| 19 Коли я бачив бідолаху без одежі, | чи злидаря, який не мав чим укритись, | 19 Se disprezzai colui, che periva, perché non avea da coprirsi, e il povero, ch'era ignudo. |
| 20 хіба мене не благословляли його стегна? | Хіба він вовною з моїх овець не грівся? | 20 Se neo mi han date benedizioni i suoi fianchi, e se egli non fu riscaldato dalla lana delle mie pecore: |
| 21 А коли на сироту здіймав я руку, | бо бачив оборонця мого в брамі, — | 21 Se la mano alzai contro il pupillo, anche quando mi vedea superiore alla porta; |
| 22 то хай відпаде в мене від плеча моє рамено, | і хай моя рука відломиться від ліктя! | 22 Si stacchi il mio omero dalla sua giuntura, e il mio braccio si spezzi colle sue ossa. |
| 23 Бо страх Божий упав би на мене, | і перед величчю його не міг би я устоятись! | 23 Perocché temei sempre Dio, come una piena di acque sospesa sopra di me, e la maestà di lui non poteva io sostenere. |
| 24 Коли б на золото я покладав свою надію, | коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека, | 24 Se il poter mio credetti che consistesse nell'oro, e se all'oro fino io dissi: Confido in te. |
| 25 коли б я тішився моїм великим статком, | рукою моєю багато назбиравши, | 25 Se mia consolazione riposi nelle mie molte ricchezze, e ne' molti acquisti fatti colle mie mani. |
| 26 коли б дививсь на сонце, як воно сяє, | та як пливе велично місяць, | 26 Se al sole alzai gli occhi quando vibrava splendori, e alla luna quand'era più chiara: |
| 27 і тайкома пускав моє серце зблудити, | і цілував устами мою руку, — | 27 E si rallegrò segretamente il cuor mio, e la mia mano portai alla bocca per baciarla: |
| 28 це теж був би тяжкий переступ, | бо я б відрікався Бога, що на небі. | 28 Lo che è delitto grandissimo, ed è un rinnegare l'altissimo Iddio. |
| 29 Чи я радів з нещастя мого супротивника? | Чи веселився, як його спіткало лихо, — | 29 Se mi rallegrai della rovina di chi mi odiava, e festeggiai pel male, in cui era caduto. |
| 30 я, що устам моїм не дозволяв грішити, | домагаючись його життя з прокльоном? | 30 Perocché non permisi che la mia lingua peccasse col mandare imprecazioni contro la vita di lui. |
| 31 Хіба челядь мого шатра не говорила: | Кого ж він не наситив м’ясом? | 31 Se la gente della mia casa non dicevano: Chi ci darà, a mangiare dello sue carni? |
| 32 Чужинець не спав ніколи на вулиці, | перехожому я відчиняв мої двері. | 32 Non istette il pellegrino allo scoperto; la mia porta fu aperta al passaggero. |
| 33 Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи, | скривав у грудях мої хиби, | 33 Se, qual suole l'uomo; io ascosi il mio peccato, e celai nel mio seno l'iniquità: |
| 34 боявся бо великої юрби, | лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей? | 34 Se la gran turba m'intimidì, e se mi spaventò il disprezzo dei parenti, e se non piuttosto mi tacqui, e non uscii di mia casa. |
| 35 О, коли б уже хтось та мене переслухав! | Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний! | 35 Chi mi darà uno che mi ascolti, e che i miei desiderj esaudisca l'Onnipotente, e colui che giudica scriva egli il libello; |
| 36 Щождо книги, що написав мій позивайло, | то я носитиму її на плечах у себе, | я покладу її, немов вінець, на себе. | 36 Affinchè sull'omero mio io lo porti, e me l'avvolga alla testa qual diadema? |
| 37 Я виявлю йому всі мої кроки; | неначе князь, я наближусь до нього! | 37 Lo reciterei a parte a parte, e lo presenterei a lui, come a mio principe. |
| 38 Якщо кричало проти мене моє поле, | і разом з ним плакали його борозни, | 38 Se la mia terra grida contro di me, e se con lei piangono i solchi: |
| 39 бо я його врожай з’їдав без грошей, | смутив життя його робітників, — | 39 Se senza pagarne il prezzo ho io mangiati i suoi frutti, e afflissi l'anima di quelli, che la coltivano: |
| 40 то хай замість пшениці вродить будяки, | замість ячменю — бур’ян!» | 40 Nascano per me triboli in vece di grano, e spine in cambio di orzo. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ