SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Giudici ܕܝ̈ܢܐ 20


font
PeshittaSAGRADA BIBLIA
1 ܘܢܦܩܘ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܢܘܫܬܐ ܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܚܕ ܓܒܪ ܡܢ ܕܢ ܘܥܕܡܐ ܠܒܪܫܒܥ ܠܐܪܥܐ ܕܓܠܥܕ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܡܨܦܝܐ1 Movimentaram-se, pois, todos os israelitas como um só homem, desde Dã até Bersabéia, e até a terra de Galaad. E a assembléia reuniu-se diante do Senhor em Masfa.
2 ܘܩܡ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܟܠܗ ܥܡܐ ܟܠܗܘܢ ܫ̈ܒܛܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܒܟܢܘܫܬܐ ܥܡܗ ܕܐܠܗܐ ܐܪܒܥܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܪ̈ܓܠܝܝܢ ܫ̈ܡܛܝ ܣܝܦܐ2 os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel apresentaram-se diante da assembléia do povo de Deus: havia quatrocentos mil homens de pé, armados com a espada.
3 ܘܫܡܥܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܕܣܠܩܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܨܦܝܐ ܘܐܡܪܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܡܪܘ ܠܢ ܐܝܟܢܐ ܗܘܬ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ3 E os filhos de Benjamim souberam que os israelitas tinham subido a Masfa. Os israelitas disseram: Dizei-nos de que modo se cometeu esse crime?
4 ܥܢܐ ܠܘܝ ܒܥܠܗ̇ ܕܐܢܬܬܐ ܕܐܬܩܛܠܬ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܓܒܥ ܕܒܢܝܡܝܢ ܥܠܬ ܐܢܐ ܘܕܪܘܟܬܝ ܠܡܒܬ4 O levita, marido da mulher que foi morta, tomou a palavra: Eu cheguei a Gabaa de Benjamiml, disse ele, com minha concubina para ali passar a noite.
5 ܘܩܡܘ ܥܠܝ ܡܪ̈ܝܗ ܕܓܒܥ ܘܐܬܟܪܟܘܗܝ ܥܠܝ ܒܝܬܐ ܒܠܠܝܐ ܠܝ ܒܥܘ ܠܡܩܛܠ ܘܠܕܪܘܟܬܝ ܨܥܪܘ ܘܡܝܬܬ5 Os homens de Gabaa, porém, amotinaram-se contra mim e cercaram de noite a casa, querendo matar-me; violentaram a minha concubina, e ela morreu.
6 ܘܐܚܕܬܗ̇ ܠܕܪܘܟܬܝ ܘܦܫܚܬܗ̇ ܘܫܕܝܬܗ̇ ܒܟܠܗܝܢ ܚ̈ܩܠܬܐ ܕܝܪ̈ܬܘܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܕܥܒܕܘ ܚܛܝܬܐ ܘܥܘܠܐ ܒܐܝܣܪܝܠ6 Tomei-a então e cortei-a em pedaços, que mandei distribuir por todo o território da herança de Israel, porque cometeram uma atrocidade e uma infâmia em Israel.
7 ܗܐ ܟܠܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗܒܘ ܦܬܓܡܐ ܘܡܠܟܐ ܥܠ ܗܕܐ7 Vós todos, ó israelitas que aqui estais, dai o vosso parecer e tomai uma decisão.
8 ܘܩܡܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܐܢܫ ܢܐܙܠ ܠܡܫܟܢܗ ܘܠܐ ܢܣܛܐ ܐܢܫ ܠܒܝܬܗ8 Levantou-se então todo o povo como um só homem, dizendo: Ninguém dentre nós irá à sua tenda, e ninguém voltará à sua casa.
9 ܗܫܐ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܗ̇ ܠܓܒܥ ܢܪܡܐ ܥܠܝܗ ܦܨ̈ܐ9 Eis o que agora vamos fazer a Gabaa: lancemos a sorte contra ela!
10 ܢܕܒܪ ܥܣܪܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܠܡܐܐ ܠܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܐܐ ܠܐܠܦ ܘܐܠܦ ܠܪܒܘ ܕܢܣܒܘܢ ܙܘ̈ܕܐ ܠܥܡܐ ܕܥܒܪܝܢ ܕܢܐܙܠܘܢ ܥܠ ܓܒܥ ܕܒܢܝܡܝܢ ܐܝܟ ܟܠܗ ܥܘܠܐ ܕܥܒܕܘ ܒܐܝܣܪܝܠ10 Tomemos dentre todas as tribos de Israel dez homens de cada cem, cem de cada mil, e mil de cada dez mil, que irão procurar víveres para o abastecimento do povo. É preciso, quando eles voltarem, tratarmos a Gabaa de Benjamim como ela merece pela infâmia que cometeu em Israel.
11 ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܚܕ ܟܕ ܫܘܝܢ11 Assim se coligou contra a cidade todo o Israel, como se fora um só homem.
12 ܘܫܕܪܘ ܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܓܒܪ̈ܐ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܒܢܝܡܝܢ ܠܡܐܡܪ ܡܢܐ ܗܝ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܕܗܘܬܟܘܢ12 Mandaram mensageiros a todas as famílias de Benjamim, para que lhe dissessem: Que maldade é essa que se cometeu no meio de vós?
13 ܗܫܐ ܗܒܘ ܓܒܪ̈ܐ ܒܢ̈ܝ ܥܘܠܐ ܕܐܝܬ ܒܓܒܥ ܢܩܛܠ ܐܢܘܢ ܘܢܦܪܩ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐ ܨܒܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܕܢܫܡܥܘܢ ܒܩܠܐ ܕܐܚܝ̈ܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ13 Entregai-nos sem demora os celerados de Gabaa, para que os matemos e tiremos o mal do meio de Israel. Mas os benjaminitas não quiseram dar ouvidos aos seus irmãos israelitas.
14 ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܗܘܢ ܠܓܒܥ ܠܡܦܩ ܘܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ14 Juntaram-se em Gabaa de todas as suas cidades para combater os israelitas.
15 ܘܐܬܡܢܝܘ ܒ̈ܢܝ ܒܢܝܡܝܢ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܐܫܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܫܡ̈ܛܝ ܣܝܦܐ ܣܛܪ ܡܢ ܝܬ̈ܒܝ ܓܒܥ ܕܐܬܡܢܝܘ ܫܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ15 Contaram-se naquele dia os benjaminitas que acorreram de todas as cidades: vinte e seis mil homens, armados de espada, sem contar os habitantes de Gabaa, que eram setecentos homens de escol.
16 ܕܦܫܝ̈ܓܢ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܕܝܡܝܢܐ ܟܠ ܕܫܕܐ ܒܩܠܥܐ ܠܥܠܥܠܐ ܘܠܐ ܡܦܝܫ16 Entre todo esse povo havia setecentos homens de escol que não se serviam da mão direita, e todos capazes de atirar pedras com a funda num cabelo, sem errar o alvo.
17 ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܐܬܡܢܝܘ ܣܛܪ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܐܪܒܥܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܫܡ̈ܛܝ ܣܝܦܐ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܥܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ17 O número de israelitas recenseados, excluindo Benjamim, era de quatrocentos mil homens armados de espada, todos aptos para o combate.
18 ܘܩܡܘ ܘܣܠܩܘ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܘܫܐܠܘ ܒܐܠܗܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢܘ ܢܣܩ ܠܢ ܒܪܝܫܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܒܢܝ̈ ܒܢܝܡܝܢ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܝܗܘܕܐ ܒܩܕܡܝܬܐ18 Os israelitas subiram a Betel para consultar o Senhor; perguntaram.: Quem de nós subirá primeiro para começar a luta contra os benjaminitas? O Senhor respondeu-lhes: Judá será o primeiro a subir.
19 ܘܩܡܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܨܦܪܐ ܘܫܪܘ ܥܠ ܓܒܥ19 Partiram os israelitas no dia seguinte pela manhã e acamparam perto de Gabaa.
20 .20 Começaram o combate contra os filhos de Benjamim, e puseram-se em ordem de batalha perto da cidade.
21 ܘܢܦܩܘ ܒܢܝ̈ ܒܢܝܡܝܢ ܡܢ ܓܒܥ ܘܐܣܬܕܪܘ ܠܘܩܒܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܪܡܝܘ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܕܐܩܪܒܘ ܥܡܗܘܢ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ21 Saindo os benjaminitas infligiram a Israel naquele dia uma perda de vinte e dois mil homens, que juncavam o solo.
22 ܘܐܬܚܝܠܘ ܬܘܒ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܘܣܦܘ ܠܡܣܕܪ ܩܪܒܐ ܒܕܘܟܬܐ ܕܣܕܪܘ ܒܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ22 A multidão dos filhos de Israel, recobrando nova coragem, pôs-se outra vez em ordem de batalha no mesmo lugar onde estiveram na véspera.
23 ܘܣܠܩܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܟܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ ܘܫܐܠܘ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܢܘܣܦ ܬܘܒ ܠܡܩܪܒܘ ܩܪܒܐ ܥܡ ܒܢܝ̈ ܒܢܝܡܝܢ ܐܚܘܢ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܣܩܘ ܥܠܘܗܝ23 Até a tarde estiveram os filhos de Israel chorando diante do Senhor, e o consultaram, dizendo: Devo continuar ainda a combater contra os filhos de Benjamim, meu irmão? O Senhor respondeu: Marchai contra ele.
24 ܘܐܩܪܒܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ24 Os israelitas avançaram segunda vez contra os benjaminitas,
25 ܘܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܡܢ ܓܒܥ ܒܝܘܡܐ ܕܬܪ̈ܝܢ ܘܐܪܡܝܘ ܬܘܒ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܬܡܢܬܥܣܪ̈ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܫܡ̈ܛܝ ܣܝܦܐ25 que saíram de Gabaa ao seu encontro e lançaram-nos de novo por terra, matando dezoito mil israelitas, todos homens que manejavam a espada.
26 ܘܣܠܩܘ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܬܘ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܘܒܟܘ ܘܐܝܬܒܘ ܬܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܨܡܘ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ ܘܐܣܩܘ ܥ̈ܠܘܬܐ ܘܫ̈ܠܡܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ26 Então todo o povo dos israelitas subiu a Betel, e ali, sentados, lamentavam-se diante do Senhor, jejuando naquele dia até a tarde; e ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos diante do Senhor.
27 ܘܫܐܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܪܝܐ ܘܬܡܢ ܗܘܬ ܩܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ27 E consultaram-no. Naquele tempo a arca da aliança de Deus estava lá, com Finéias, filho de Eleazar, filho de Aarão, que se conservava junto dela.
28 ܘܦܝܢܚܣ ܒܪ ܐܠܝܥܙܪ ܒܪ ܐܗܪܘܢ ܟܗܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܩܕܡܘܗܝ ܒܝܘ̈ܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܢܘܣܦ ܬܘܒ ܠܡܦܩ ܠܩܪܒܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܐܚܘܢ ܐܘ ܢܫܠܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܣܩܘ ܡܛܠ ܕܡܚܪ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ28 Disseram, pois: Devo continuar ou devo cessar a guerra contra Benjamim, meu irmão? O Senhor respondeu: lde, porque amanhã eu os entregarei nas vossas mãos.
29 ܘܐܟܡܢܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܟܡܐܢܐ ܥܠ ܓܒܥ ܘܚܕܪܘܗ29 Israel pôs emboscadas em volta de Gabaa e,
30 ܘܣܠܩܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ ܘܐܣܬܕܪܘ ܥܠ ܓܒܥ ܐܝܟ ܕܒܟܠܙܒܢ30 ao terceiro dia, recomeçou o combate contra os benjaminitas na mesma ordem de batalha que antes.
31 ܘܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܠܐܘܪܥܗ ܕܥܡܐ ܘܐܬܢܦܨܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܫܪܝܘ ܕܢܪܡܘܢ ܡܢ ܥܡܐ ܩ̈ܛܝܠܐ ܐܝܟ ܕܒܟܠܙܒܢ ܒܫܒܝܠܐ ܚܕ ܕܣ̇ܠܩ ܠܓܒܥ ܘܚܕ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܒܚܩܠܐ ܐܝܟ ܬܠܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ31 Saindo contra eles, os benjaminitas deixaram-se atrair para longe da cidade, e puseram-se, como das outras vezes, a ferir e a matar alguns homens de Israel, uns trinta aproximadamente, nos caminhos que sobem para Betel e para Gabaa através do campo.
32 ܘܐܡܪܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܡܬܬܒܪܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܢ ܐܝܟ ܕܒܩܕܡܝܬܐ ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܡܪܘ ܢܥܪܘܩ ܘܢܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܠܫܒܝܠܐ32 Os filhos de Benjamim disseram entre si: Ei-los batidos diante de nós como dantes. Os filhos de Israel, porém, diziam: Fujamos e atraiamo-los para longe da cidade por esses caminhos.
33 ܘܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܩܡܘ ܡܢ ܕܘܟܝ̈ܬܗܘܢ ܘܐܣܬܕܪܘ ܒܒܥܠ ܬܡܪ ܘܟܡܐܢܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܡܕܝܩ ܗܘܐ ܡܢ ܕܘܟܬܗ ܡܢ ܡܥܪܬܐ ܕܒܓܒܥ33 Então, saindo todos os israelitas dos seus postos, ordenaram-se em batalha em Baal-Tamar, enquanto os homens de emboscada deixavam os seus esconderijos na planície da Gabaa.
34 ܘܐܬܘ ܡܢ ܠܘܩܒܠ ܓܒܥ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܓܒܝ̈ܐ ܡܢ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܩܪܒܐ ܥܫܢ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܐܝܕܥܘ ܕܡܛܬ ܥܠܝܗܘܢ ܒܝܫܬܐ34 Surgiram assim diante de Gabaa dez mil homens de escol do exército de Israel. A batalha foi rude: mas os benjaminitas não supunham que a derrota ia atingi-los.
35 ܘܬܒܪܗ ܡܪܝܐ ܠܒܢܝܡܝܢ ܩܕܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܪܡܝܘ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܕܒܝܬ ܒܢܝܡܝܢ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܫܡ̈ܛܝ ܣܝܦܐ35 O Senhor destruiu Benjamim à vista dos filhos de Israel, os quais mataram naquele dia vinte e cinco mil e cem benjaminitas, todos homens de armas.
36 ܘܚܙܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܕܐܬܬܒܪܘ ܘܝܗܒܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܐܬܪܐ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܡܛܠ ܕܐܬܬܟܠܘ ܥܠ ܟܡܐܢܐ ܕܐܬܟܡܢܘ ܥܠ ܓܒܥ36 OS filhos de Benjamim foram derrotados. Os israelitas tinham-lhes cedido terreno para fugir, porque confiavam na emboscada que tinham posto junto de Gabaa.
37 ܘܟܡܐܢܐ ܪܟܝܟܐܝܬ ܢܦܠ ܥܠ ܓܒܥ ܘܗܠܟ ܟܡܐܢܐ ܘܡܚܐ ܠܟܠܗ̇ ܩܪܝܬܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ37 Saindo, pois, os homens dessa emboscada, cercaram a cidade e passaram tudo ao fio da espada.
38 ܘܘܥܕܐ ܗܘܐ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܟܡܐܢܐ ܠܡܣܩܘ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܡܣܩ ܬܢܢܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ38 Ora, os homens de Israel tinham combinado com os da emboscada que fizessem subir da cidade como sinal uma nuvem de fumo.
39 ܘܗܦܟܘ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܩܪܒܐ ܘܒܢܝܡܝܢ ܫܪܝ ܕܢܪܡܐ ܩ̈ܛܝܠܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܬܠܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܛܠ ܕܐܡܪ̈ܝܢ ܡܬܬܒܪܘ ܡܬܬܒܪܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܢ ܐܝܟ ܕܒܩܪ̈ܒܐ ܩܕܡ̈ܝܐ39 Os homens de Israel simularam a fuga no combate, e Benjamim pôs-se a ferir e a matar cerca de trinta homens, dizendo: Sem dúvida, estão derrotados diante de nós como no primeiro combate.
40 ܘܬܢܢܐ ܫܪܝ ܕܢܣܩ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܐܝܟ ܥܡܘܕܐ ܘܐܬܦܢܝܘ ܒܢܝ̈ ܒܢܝܡܝܢ ܠܒܣܬܪܗܘܢ ܘܗܐ ܣܠܩ ܝܚܒܘܪܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܠܫܡܝܐ40 Mas quando a nuvem de fumo começou a subir da cidade, os benjaminitas olharam para trás e viram o incêndio de Gabaa subir até o céu.
41 ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܦܟܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܓܒܪ̈ܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܡܛܠ ܕܚܙܘ ܕܩܪܒܬ ܥܠܝܗܘܢ ܒܝܫܬܐ41 Os homens de Israel deram volta e os benjaminitas ficaram pasmados ante o desastre que vinha sobre eles.
42 ܘܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ ܘܩܪܒܐ ܐܕܪܟ ܐܢܘܢ ܘܕܒܩܕܡܝܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܒܡܨܥܬܐ42 Voltaram as costas diante dos israelitas e tomaram o caminho do deserto; o exército, porém, os perseguiu de perto, e os das cidades foram massacrados cada um em seu próprio lugar.
43 ܘܪܕܦܘܗܝ ܠܒܢܝܡܝܢ ܘܛܪܕܘܗܝ ܘܒܢܝܚܐ ܚܪܒܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܘܩܒܠ ܓܒܥ ܡܢ ܡܕܢܚ̈ܝ ܫܡܫܐ43 Cercaram os benjaminitas, perseguiram-nos e esmagaram-nos em todas as suas paragens até defronte de Gabaa, para as bandas do levante.
44 ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܬܡܢܬܥܣܪ̈ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ44 Dessa sorte, caíram dezoito mil valentes guerreiros benjaminitas,
45 ܘܐܬܦܢܝܘ ܘܥܪܩܘ ܠܡܕܒܪܐ ܠܫܩܝܦܐ ܕܪܡܘܢ ܘܢܦܠܘ ܒܫܒܝܠܐ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܫܡ̈ܛܝ ܣܝܦܐ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܓܒܥܘܢ ܘܚܪܒܘ ܡܢܗܘܢ ܬܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ45 enquanto o resto se pôs a fugir para o deserto até o rochedo de Remon. Nessa fuga foram ainda mortos cinco mil homens pelos caminhos; e perseguindo-os de perto até Gedeão, mataram ainda dois mil.
46 ܘܟܠ ܕܢܦܠܘ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܫܡ̈ܛܝ ܣܝܦܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܚܝ̈ܠܬܢܐ46 Naquele dia foram mortos vinte e cinco mil homens de Benjamim, guerreiros valentes que manejavam a espada.
47 ܘܐܬܦܢܝܘ ܘܥܪܩܘ ܠܡܕܒܪܐ ܠܫܩܝܦܐ ܕܪܡܘܢ ܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܝܬܒܘ ܒܫܩܝܦܐ ܕܪܡܘܢ ܐܪ̈ܒܥܐ ܝܪ̈ܚܝܢ47 Seiscentos homens tinham chegado, em sua fuga para o deserto, ao rochedo de Remon, onde ficaram quatro meses.
48 ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗܦܟܘ ܥܠ ܒ̈ܢܝ ܒܢܝܡܝܢ ܘܡܚܘ ܐܢܘܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܓܡܪܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܥܕܡܐ ܠܒܥܝܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܟܠ ܕܐܫܬܟܚ ܘܐܦ ܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܐܫܬܟܚ ܐܘܩܕܘ ܐܢܝ̈ܢ ܒܢܘܪܐ48 {Entrementes}, os israelitas tinham-se voltado contra os filhos de Benjamim e passaram ao fio da espada tudo o que lhes caía nas mãos nas cidades, desde os homens até os animais. Incendiaram também todas as cidades que encontraram.