| 1 ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܡܠܟܐ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܫܒܛܐ ܕܕܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܓܘܬܐ ܠܡܬܒ ܡܛܘܠ ܕܠܐ ܐܬܦܠܓܬ ܗܘܬ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܝܪܬܘܬܐ ܒܝܢܬ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 1 In quel tempo non c'era un re in Israele e la tribù dei Daniti cercava un territorio per stabilirvisi, perché fino a quei giorni non le era toccata nessuna eredità fra le tribù d'Israele. |
| 2 ܘܫܕܪܘ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܡܢ ܫܪ̈ܒܬܗܘܢ ܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܨܕܥܐ ܘܡܢ ܐܫܬܘܐܝܠ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ ܘܠܡܒܕܩܗ̇ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܒܘܕܩܘܗ ܠܐܪܥܐ ܘܐܬܘ ܠܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܡܝܟܐ ܘܒܬܘ ܬܡܢ | 2 I figli di Dan mandarono dunque da Zorea e da Estaol cinque uomini della loro tribù, uomini di valore, per visitare ed esplorare il paese; dissero loro: "Andate ad esplorare il Paese!". Quelli giunsero sulle montagne di Efraim fino alla casa di Mica e passarono la notte in quel luogo. |
| 3 ܗܢܘܢ ܒܝܬ ܡܝܟܐ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܠܩܠܗ ܕܥܠܝܡܐ ܠܘܝ ܘܣܛܘ ܠܘܬܗ ܠܬܡܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܐܬܝܬ ܠܗܪܟܐ ܘܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܪܟܐ | 3 Mentre erano presso la casa di Mica, riconobbero la voce del giovane levita; avvicinatisi, gli chiesero: "Chi ti ha condotto qua? Che fai in questo luogo? Che hai tu qui?". |
| 4 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܘܗܟܢܐ ܥܒܕ ܠܝ ܡܝܟܐ ܘܐܓܪܢܝ ܘܗܘܝܬ ܠܗ ܟܘܡܪܐ | 4 Rispose loro: "Mica mi ha fatto così e così, mi dà un salario e io gli faccio da sacerdote". |
| 5 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܐܠ ܠܢ ܒܐܠܗܐ ܘܢܕܥ ܐܢ ܡܟܫܪܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܙܠܝܢܢ ܥܠܝܗ | 5 Gli dissero: "Consulta Dio, perché possiamo sapere se il viaggio che abbiamo intrapreso avrà buon esito". |
| 6 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܘܡܪܐ ܙܠܘ ܒܫܠܡܐ ܘܡܪܝܐ ܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟܘܢ ܕܬܐܙܠܘܢ ܥܠܝܗ | 6 Il sacerdote rispose loro: "Andate in pace, il viaggio che fate è sotto lo sguardo del Signore". |
| 7 ܘܐܙܠܘ ܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܠܠܝܫ ܘܚܙܘ ܠܥܡܐ ܕܝܬܒ ܒܓܘܗ̇ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܠܝܐ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܨܝ̈ܕܢܝܐ ܫܠܝܢ ܘܒܗܝܠܝܢ ܘܠܝܬ ܕܡܗܪ ܒܐܪܥܐ ܐܦ ܠܐ ܕܐܠܨ ܘܡܥܝܩ ܘܪܚܝܩܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܨܝ̈ܕܢܝܐ ܘܡܠܬܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܡ ܒܪܢܫ | 7 I cinque uomini continuarono il viaggio e arrivarono a Lais e videro che il popolo, che vi abitava, viveva in sicurezza secondo i costumi di quelli di Sidòne, tranquillo e fidente; non c'era nel paese chi, usurpando il potere, facesse qualcosa di offensivo; erano lontani da quelli di Sidòne e non avevano relazione con nessuno. |
| 8 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܐܚܝ̈ܗܘܢ ܠܨܕܥܐ ܘܠܐܫܬܘܐܝܠ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗܘܢ ܐ̈ܚܝܗܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬܘܢ | 8 Poi tornarono ai loro fratelli a Zorea e a Estaol e i fratelli chiesero loro: "Che notizie portate?". |
| 9 ܘܐܡܪܝܢ ܡܢ ܠܝܫ ܩܘܡܘ ܗܫܐ ܢܣܩ ܥܠܝܗܘܢ ܡܛܘܠ ܕܚܙܝܢܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܘܛܒܐ ܗܝ ܛܒ ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܫܬܩܘܢ ܐܦܠܐ ܬܬܚܒܢܘܢ ܠܡܐܙܠ ܘܠܡܥܠ ܘܠܡܐܪܬ ܐܪܥܐ | 9 Quelli risposero: "Alziamoci e andiamo contro quella gente, poiché abbiamo visto il paese ed è ottimo. E voi rimanete inattivi? Non indugiate a partire per andare a prendere in possesso il paese. |
| 10 ܒܡ̈ܥܠܢܝܗܘܢ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܥܡܐ ܟܗܝܢܐ ܘܐܪܥܐ ܐܪܘܚܬܐ ܕܐ̈ܝܕܝܐ ܩܕܡܝܟܘܢ ܡܛܘܠ ܕܐܫܠܡܗ̇ ܐܠܗܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܕܠܐ ܬܚܣܪܘܢ ܡܕܡ ܒܐܪܥܐ | 10 Quando arriverete là, troverete un popolo che non sospetta di nulla. Il paese è vasto e Dio ve lo ha messo nelle mani; è un luogo dove non manca nulla di ciò che è sulla terra".
|
| 11 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܕܢ ܡܢ ܨܕܥܐ ܘܡܢ ܐܫܬܘܐܝܠ ܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܡܙܝܢ̈ܝܢ ܒܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܐ | 11 Allora seicento uomini della tribù dei Daniti partirono da Zorea e da Estaol, ben armati. |
| 12 ܘܣܠܩܘ ܘܫܪܘ ܒܩܘܪܝܬ ܢܥܪܝܢ ܕܝܗܘܕܐ ܡܛܘܠ ܗܢܐ ܩܪܐܘܗܝ ܠܐܬܪܐ ܗܘ ܡܫܪܝܬܐ ܕܕܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܗܐ ܒܣܬܪ ܩܘܪܝܬ ܢܥܪܝܢ | 12 Andarono e si accamparono a Kiriat-Iearim, in Giuda; perciò il luogo, che è a occidente di Kiriat-Iearim, fu chiamato e si chiama fino ad oggi l'accampamento di Dan. |
| 13 ܘܥܒܪܘ ܡܢ ܬܡܢ ܠܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܘܐܙܠܘ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܡܝܟܐ | 13 Di là passarono sulle montagne di Efraim e giunsero alla casa di Mica.
|
| 14 ܘܥܢܘ ܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܐܙܠܘ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ ܕܠܝܫ ܘܐܡܪܘ ܠܐܚܝ̈ܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܒܪ̈ܡܬܐ ܗܠܝܢ ܦܕܬܐ ܘܦܪܝܣܐ ܘܨܠܡܐ ܓܠܝܦܐ ܘܢܣܝܟܐ ܘܗܫܐ ܕܥܘ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ | 14 I cinque uomini che erano andati a esplorare il paese di Lais dissero ai loro fratelli: "Sapete che in queste case c'è un 'efod', ci sono i 'terafim', una statua scolpita e una statua di getto? Sappiate ora quello che dovete fare". |
| 15 ܘܣܛܘ ܘܥܠܘ ܠܒܝܬ ܥܠܝܡܐ ܠܘܝ ܠܒܝܬ ܡܝܟܐ ܘܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ | 15 Quelli si diressero da quella parte, giunsero alla casa del giovane levita, cioè alla casa di Mica, e lo salutarono. |
| 16 ܘܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܡܙܝܢ̈ܝܢ ܒܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܐ ܩܝܡܝܢ ܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܕܢ | 16 Mentre i seicento uomini dei Daniti, muniti delle loro armi, stavano davanti alla porta, |
| 17 ܘܣܠܩܘ ܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܐܙܠܘ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ ܘܥܠܘ ܠܬܡܢ ܘܢܣܒܘ ܨܠܡܐ ܘܦܕܬܐ ܘܦܪܝܣܐ ܘܚܫܠܬܐ ܘܟܘܡܪܐ ܟܕ ܩܐܡ ܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܘܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܗܢܘܢ ܕܡܙܝܢܝܢ ܒܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܐ | 17 e i cinque uomini che erano andati a esplorare il paese vennero, entrarono in casa, presero la statua scolpita, l''efod', i 'terafim' e la statua di getto. Intanto il sacerdote stava davanti alla porta con i seicento uomini armati. |
| 18 ܥܠܘ ܠܒܝܬ ܡܝܟܐ ܘܢܣܒܘ ܨܠܡܐ ܘܦܕܬܐ ܘܦܪܝܣܐ ܘܚܫܠܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܘܡܪܐ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ | 18 Quando, entrati in casa di Mica, ebbero preso la statua scolpita, l''efod', i 'terafim' e la statua di getto, il sacerdote disse loro: "Che fate?". |
| 19 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܬܘܩ ܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠ ܦܘܡܟ ܘܬܐ ܥܡܢ ܘܗܘܝ ܠܢ ܐܒܐ ܘܟܘܡܪܐ ܐܝܢܐ ܛܒ ܠܟ ܕܬܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܠܒܝܬ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܘ ܕܬܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܠܛܘܗܡܐ ܘܠܫܪܒܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 19 Quelli gli risposero: "Taci, mettiti la mano sulla bocca, vieni con noi e sarai per noi padre e sacerdote. Che cosa è meglio per te, essere sacerdote della casa di un uomo solo oppure essere sacerdote di una tribù e di una famiglia in Israele?". |
| 20 ܘܫܦܪ ܠܒܗ ܕܟܘܡܪܐ ܘܢܣܒ ܨܠܡܐ ܘܦܕܬܐ ܘܦܪܝܣܐ ܘܐܙܠ ܥܡ ܥܡܐ | 20 Il sacerdote gioì in cuor suo; prese l''efod', i 'terafim' e la statua scolpita e si unì a quella gente. |
| 21 ܘܐܬܦܢܝܘ ܘܥܒܪܘ ܘܐܙܠܘ ܘܢܩ̈ܘܬܐ ܘܩܢܝܢܐ ܘܒܥܝܪܐ ܩܕܡܝܗܘܢ | 21 Allora si rimisero in cammino, mettendo innanzi a loro i bambini, il bestiame e le masserizie. |
| 22 ܗܢܘܢ ܐܪܚܩܘ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܟܐ ܘܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܒܝܬܐ ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ ܡܝܟܐ ܩܥܐ ܘܪܕܦ ܒܬܪ ܒ̈ܢܝ ܕܢ | 22 Quando erano già lontani dalla casa di Mica, i suoi vicini si misero in armi e raggiunsero i Daniti. |
| 23 ܘܩܪܐ ܠܒܢ̈ܝ ܕܢ ܘܐܬܦܢܝܘ ܘܐܡܪܘ ܠܡܝܟܐ ܡܐ ܠܟ ܕܩܥܐ ܐܢܬ | 23 Allora gridarono ai Daniti. Questi si voltarono e dissero a Mica: "Perché ti sei messo in armi?". |
| 24 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܕܥܒܕܬ ܢܣܒܬܘܢ ܘܐܦ ܠܟܘܡܪܐ ܕܒܪܬܘܢ ܘܐܙܠܬܘܢ ܘܡܢܐ ܐܝܬ ܠܝ ܬܘܒ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܡܐ ܠܟ | 24 Egli rispose: "Avete portato via gli dèi che mi ero fatti e il sacerdote e ve ne siete andati. Ora che mi resta? Come potete dunque dirmi: Che hai?". |
| 25 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܠܐ ܬܫܡܥ ܩܠܟ ܠܘܬܢ ܕܠܡܐ ܢܦܓܥܘܢ ܒܟ ܐܢܫܐ ܡܪ̈ܝܪܝ ܢܦܫܐ ܘܬܘܒܕ ܢܦܫܟ ܘܢܦܫܐ ܕܒܢܝ̈ܟ | 25 I Daniti gli dissero: "Non si senta la tua voce dietro a noi, perché uomini irritati potrebbero scagliarsi su di voi e tu ci perderesti la vita e la vita di quelli della tua casa!". |
| 26 ܘܐܙܠܘ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܠܐܘܪܚܗܘܢ ܘܟܕ ܚܙܐ ܡܝܟܐ ܕܥܫܝܢܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢܗ ܐܬܦܢܝ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܗ | 26 I Daniti continuarono il viaggio; Mica, vedendo che essi erano più forti di lui, si voltò indietro e tornò a casa.
|
| 27 ܘܗܢܘܢ ܢܣܒܘ ܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܝܟܐ ܘܕܒܪܘ ܠܟܘܡܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܥܠܘ ܠܠܝܫ ܥܠ ܥܡܐ ܟܗܝܢܐ ܘܫܠܝܐ ܘܡܚܘ ܐܢܘܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܩܪܝܬܐ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ | 27 Quelli dunque, presi con sé gli oggetti che Mica aveva fatti e il sacerdote che aveva al suo servizio, giunsero a Lais, a un popolo che se ne stava tranquillo e sicuro; lo passarono a fil di spada e diedero la città alle fiamme. |
| 28 ܘܠܝܬ ܡ̇ܢ ܕܡܦܨܐ ܡܛܠ ܕܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܨܝܕܢ ܘܡܠܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܡ ܒܪ ܐܢܫ ܘܗܝ ܒܥܘܡܩܐ ܗܘܬ ܕܒܝܬ ܪܚܘܒ ܘܒܢܐܘܗ ܠܩܪܝܬܐ ܘܐܝܬܒܘ ܒܗ̇ | 28 Nessuno le prestò aiuto, perché era lontana da Sidòne e i suoi abitanti non avevano relazioni con altra gente. Essa era nella valle che si estende verso Bet-Recob. |
| 29 ܘܩܪܘ ܫܡܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܕܢ ܥܠ ܫܡ ܕܢ ܐܒܘܗܘܢ ܕܐܬܝܠܕ ܠܐܝܣܪܝܠ ܒܪܡ ܠܘܙ ܫܡܗ̇ ܗܘܐ ܠܩܪܝܬܐ ܡܢ ܩܕܝܡ | 29 Poi i Daniti ricostruirono la città e l'abitarono. La chiamarono Dan dal nome di Dan loro padre, che era nato da Israele; ma prima la città si chiamava Lais. |
| 30 ܘܐܩܝܡܘ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܨܠܡܐ ܘܝܘܢܬܢ ܒܪ ܓܪܫܘܢ ܒܪ ܡܢܫܐ ܗܘ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܗܘܘ ܟܘܡܪ̈ܐ ܠܫܒܛܐ ܕܕܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܐܫܬܒܝܬ ܐܪܥܐ | 30 E i Daniti eressero per loro uso la statua scolpita; Gionata, figlio di Ghersom, figlio di Manàsse, e i suoi figli furono sacerdoti della tribù dei Daniti finché gli abitanti del paese furono deportati. |
| 31 ܘܣܡܘܗܝ ܠܗܘܢ ܨܠܡܐ ܕܡܝܟܐ ܕܥܒܕܘ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܗܘܐ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܫܝܠܘ | 31 Essi misero in onore per proprio uso la statua scolpita, che Mica aveva fatta, finché la casa di Dio rimase a Silo. |