SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Giudici ܕܝ̈ܢܐ 1


font
PeshittaLe Sainte Bible Fillion
1 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܫܐܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܡܢܘ ܢܣܩ ܠܢ ܥܠ ܟܢܥܢ̈ܝܐ ܒܪܝܫܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ ܒܩܪܒܐ1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent le Seigneur et Lui dirent: Qui marchera à notre tête pour combattre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre?
2 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܝܗܘܕܐ ܢܣܩ ܗܐ ܐܫܠܡܬܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܒܐ̈ܝܕܘܗܝ2 Le Seigneur répondit: Juda marchera devant vous. Je lui ai livré le pays.
3 ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܣܩ ܥܡܝ ܒܦܨܬܝ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡ ܟܢܥ̈ܢܝܐ ܘܐܙܠ ܐܦ ܐܢܐ ܥܡܟ ܒܦܨܬܟ ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܫܡܥܘܢ3 Alors Juda dit à Siméon son frère: Venez m'aider à me rendre maître de la part qui m'est échue par le sort, et à combattre les Chananéens; et ensuite j'irai vous aider à acquérir ce qui vous est échu. Et Siméon s'en alla donc avec Juda.
4 ܘܐܙܠ ܝܗܘܕܐ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܠܦܪ̈ܙܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܘܚܪܒܘ ܡܢܗܘܢ ܒܒܙܩ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ4 Et Juda ayant marché contre l'ennemi, le Seigneur livra entre leurs mains les Chananéens et les Phérézéens; ils taillèrent en pièces dix mille hommes â Bézec.
5 ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܠܡܪܗ̇ ܕܒܙܩ ܒܒܙܩ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡܗ ܘܚܪܒܘ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܠܦܪ̈ܙܝܐ5 A Bézec ils trouvèrent Adonibézec. Ils le combattirent et taillèrent en pièces les Chananéens et les Phérézéens.
6 ܘܥܪܩ ܡܪܗ̇ ܕܒܙܩ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪܗ ܘܐܚܕܘܗܝ ܘܦܣܩܘ ܟܪ̈ܘܬܐ ܕܐ̈ܝܕܘܗܝ ܘܕܪ̈ܓܠܘܗܝ6 Adonibézec ayant pris la fuite, ils le poursuivirent, le prirent et lui coupèrent les extrémités des mains et des pieds.
7 ܘܐܡܪ ܡܪܗ̇ ܕܒܙܩ ܫܒܥܝܢ ܡ̈ܠܟܝܢ ܕܡܦܣ̈ܩܢ ܗ̈ܘܝ ܟܪ̈ܘܬܐ ܕܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܘܕܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܡܠܩܛܝܢ ܗܘܘ ܠܚܡܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܥܒܕܬ ܗܟܢܐ ܦܪܥܢܝ ܐܠܗܐ ܘܐܥܠܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܡܝܬ ܬܡܢ7 Adonibézec dit alors: J'ai fait couper l'extrémité des mains et des pieds à soixante-dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu'on me servait. Dieu m'a traité comme j'ai traité les autres. Ensuite ils l'emmenèrent â Jérusalem, où il mourut.
8 ܘܐܬܟܬܫܘ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܟܒܫܘܗ ܘܡܚܐܘܗ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܩܘܪ̈ܝܗ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ8 Car les enfants de Juda, ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, passèrent au fil de l'épée tout ce qu'ils y trouvèrent, et mirent le feu dans toute la ville.
9 ܘܒܬܪ ܗܝܕܝܢ ܢܚܬܘ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܝܬ̈ܒܝ ܛܘܪܐ ܘܬܝܡܢܐ ܘܦܩܥܬܐ9 Ils descendirent ensuite pour combattre les Chananéens dans le pays des montagnes, dans le district du midi et dans la plaine.
10 ܘܐܙܠ ܝܗܘܕܐ ܥܠ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܚܒܪܘܢ ܘܫܡܗ̇ ܕܚܒܪܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܩܘܪܝܬ ܐܪܒܥ ܘܩܛܠܘ ܠܫܝܫܝ ܘܠܐܚܝܡܢ ܘܠܬܘܠܡܝ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ10 Et Juda, ayant marché contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, dont le nom était autrefois Cariatharbé, défit Sésaï, Ahiman et Tholmaï.
11 ܘܐܙܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܥܠ ܝܬ̈ܒܝ ܕܒܝܪ ܘܫܡܗ̇ ܕܕܒܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܩܘܪܝܬ ܣܦܪܐ11 Et étant parti de là, il marcha contre les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher, c'est-à-dire la ville des lettres.
12 ܘܐܡܪ ܟܠܒ ܡ̇ܢ ܕܢܟܒܫܝܗ ܠܩܘܪܝܬ ܣܦܪܐ ܘܢܚܪܒܝܗ ܐܬܠ ܠܗ ܠܥܟܣܐ ܒܪܬܝ ܐܢܬܬܐ12 Et Caleb dit alors: Je donnerai ma fille Axa pour femme à celui qui prendra et ruinera Cariath-Sépher.
13 ܘܟܒܫܗ̇ ܥܬܢܐܝܠ ܒܪ ܩܢܙ ܐܚܘܗܝ ܕܟܠܒ ܕܙܥܘܪ ܡܢܗ ܘܝܗܒ ܠܗ ܠܥܟܣܐ ܒܪܬܗ ܐܢܬܬܐ13 Et Othoniel, fils de Cénez, frère puîné de Caleb, l'ayant prise, il lui donna pour femme sa fille Axa.
14 ܘܟܕ ܥܐܠܐ ܐܬܪܓܪܓܬ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܐܒܘܗ ܚܩܠܐ ܘܐܬܪܟܢܬ ܡܢ ܚܡܪܐ ܐܡܪ ܠܗ̇ ܟܠܒ ܡܐ ܠܟܝ ܒܪܬܝ14 Et tandis qu'Axa était en chemin, Othoniel son mari l'avertit de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit: Qu'avez-vous?
15 ܐܡܪܐ ܠܗ ܗܒ ܠܝ ܒܘܪܟܬܐ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܕܬܝܡܢܐ ܝܗܒܬܢܝ ܗܒ ܠܝ ܒܝܬ ܫܩܝܐ ܕܡܝܐ ܘܝܗܒ ܠܗ̇ ܟܠܒ ܒܝܬ ܫܩܝܐ ܥܠܝܬܐ ܘܒܝܬ ܫܩܝܐ ܬܚܬܝܬܐ15 Elle lui répondit: Donnez-moi une bénédiction. Vous m'avez donné une terre desséchée, donnez-m'en une aussi où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d'eau.
16 ܘܒ̈ܢܝ ܩܝܢ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܣܠܩܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܕܕܩ̈ܠܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܒܬܝܡܢܐ ܕܥܕܪ ܘܐܙܠܘ ܘܐܘܬܒܘ ܠܥܡܐ16 Or les enfants de Jéthro le Cinéen, allié de Moïse, montèrent de la ville des Palmes avec les enfants de Juda, au désert qui était échu en partage à cette tribu, et qui est vers le midi d'Arad; et ils habitèrent avec eux.
17 ܘܐܙܠܘ ܫܡܥܘܢ ܥܡ ܝܗܘܕܐ ܐܚܘܗܝ ܘܡܚܘ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܨܘܦܬ ܘܐܚܪܡܘܗ ܘܩܪܘ ܫܡܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܚܪܡܐ17 Juda s'en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui habitaient à Séphaath, et les passèrent au fil de l'épée. Et cette ville fut appelée Horma, c'est-à-dire Anathème.
18 ܘܟܒܫ ܝܗܘܕܐ ܠܥܐܙܐ ܘܠܬܚ̈ܘܡܝܗ ܘܠܐܫܩܠܘܢ ܘܠܬܚ̈ܘܡܝܗ ܘܠܥܩܪܘܢ ܘܠܬܚ̈ܘܡܝܗ18 Juda prit aussi Gaza avec ses confins, Ascalon et Accaron avec leurs confins.
19 ܘܗܘܐ ܡܪܝܐ ܥܡ ܝܗܘܕܐ ܘܐܝܪܬܘ ܛܘܪܐ ܕܠܐ ܚܪܒܘ ܠܝܬܒ̈ܝ ܥܘܡܩܐ ܡܛܠ ܕܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܦܪܙܠܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ19 Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes; mais il ne put défaire ceux des ennemis qui habitaient dans la vallée, parce qu'ils avaient une grande quantité de chars armés de faux.
20 ܘܝܗܒܘ ܠܟܠܒ ܚܒܪܘܢ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܘܫܐ ܘܩܛܠ ܘܐܘܒܕ ܡܢ ܬܡܢ ܬܠܬܐ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ20 Et ils donnèrent, selon que Moïse l'avait ordonné, Hébron à Caleb, qui y exterminera les trois fils d'Enac.
21 ܘܠܝܒ̈ܘܣܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܐܘܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܘܐܝܬܒܘ ܝܒ̈ܘܣܝܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ21 Mais les enfants de Benjamin n'exterminèrent point les Jébuséens qui demeuraient à Jérusalem; et les Jébuséens demeurèrent à Jérusalem avec les enfants de Benjamin, comme ils y sont encore aujourd'hui.
22 ܘܣܠܩܘ ܕܒܝܬ ܝܘܣܦ ܐܦ ܗܢܘܢ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܘܡܪܝܐ ܥܡܗܘܢ22 La maison de Joseph marcha aussi contre Béthel, et le Seigneur était avec eux.
23 ܘܦܫܘ ܕܒܝܬ ܝܘܣܦ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܫܡܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܠܘܙ23 Car lorsqu'ils assiégeaient la ville, qui s'appelait auparavant Luza,
24 ܘܚܙܘ ܢܛܘܪ̈ܐ ܓܒܪܐ ܕܢܦܩ̇ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܘܢ ܐܝܢܐ ܗܘ ܡܥܠܢܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܢܥܒܕ ܥܡܟ ܫܠܡܐ24 ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent: Montrez-nous par où l'on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde.
25 ܘܚܘܝ ܐܢܘܢ ܡܥܠܢܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܡܚܘ ܠܩܪܝܬܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܓܒܪܐ ܗܘ ܘܠܟܠܗ̇ ܫܪܒܬܗ ܫܒܩܘܗܝ25 Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l'épée tout ce qui se trouva dans la ville; et ils conservèrent cet homme avec toute sa famille.
26 ܘܐܙܠ ܓܒܪܐ ܠܐܪܥܐ ܕܚ̈ܬܝܐ ܘܒܢܐ ܩܪܝܬܐ ܘܩܪܐ ܫܡܗ̇ ܠܘܙ ܘܗܘܝܘ ܫܡܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ26 Cet homme, ayant été congédié, s'en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu'il appela Luza, nom qu'elle porte encore aujourd'hui.
27 ܘܠܐ ܚܪܒ ܡܢܫܐ ܠܒܝܬ ܫܐܢ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܬܥܢܟ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܝܬ̈ܒܝ ܕܘܪ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܝ̈ܬܒܝ ܐܒܝܢܥܡ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܝ̈ܬܒܝ ܡܓܕܘ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܐ ܐܫܬܥܒܕ ܟܢܥܢܝܐ ܕܝܬ̇ܒ ܒܐܪܥܐ ܗܝ27 Manassé non plus ne détruisit pas Bethsan et Thanac avec les villages qui en dépendent, ni les habitants de Dor, de Jéblaam et de Mageddo avec les villages voisins; et les Chananéens commencèrent à demeurer avec eux.
28 ܘܟܕ ܐܬܚܝܠ ܐܝܣܪܝܠ ܟܒܫܗ ܠܟܢܥܢܝܐ ܒܡܕܐܬܐ ܘܡܘܒܕܘ ܠܐ ܐܘܒܕܗ28 Lorsqu'Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires; mais il ne voulut point les exterminer.
29 ܘܐܦܪܝܡ ܠܐ ܐܘܒܕ ܠܟܢܥܢܝܐ ܕܝܬ̇ܒ ܒܓܙܪ ܘܐܝܬܒܘ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܒܓܙܪ29 Ephraïm ne tua point non plus les Chananéens qui habitaient à Gazer; mais il demeura avec eux.
30 ܘܙܒܘܠܘܢ ܠܐ ܐܘܒܕ ܠܝ̈ܬܒܝ ܩܛܪܘܢ ܘܠܝܬ̈ܒܝ ܝܗܠܝܠ ܘܐܝܬܒܘ ܟܢܥ̈ܢܝܐ ܥܡܗ ܘܐܬܟܒܫܘ ܒܡܕܐܬܐ30 Zabulon n'extermina point les habitants de Cétron et de Naalol; mais les Chananéens demeurèrent au milieu d'eux, et ils devinrent leurs tributaires.
31 ܘܐܫܝܪ ܠܐ ܐܘܒܕ ܠܝܬ̈ܒܝ ܥܟܘ ܘܠܝܬ̈ܒܝ ܨܝܕܘܢ ܘܠܚܒܠ ܘܠܐܝܙܒܠ ܘܠܚܠܒܐ ܘܠܐܦܩ ܘܠܪܚܘܒ31 Aser n'extermina point non plus les habitants d'Acco, de Sidon, d'Ahalab, d'Achazib, d'Helba, d'Aphec et de Rohob;
32 ܘܐܝܬܒ ܐܫܝܪ ܒܝܢܬ ܟܢܥ̈ܢܝܐ ܝܬܒ̈ܝ ܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܘܒܕ ܐܢܘܢ32 et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les exterminèrent point.
33 ܘܢܦܬܠܝ ܠܐ ܐܘܒܕ ܠܝܬ̈ܒܝ ܒܝܬ ܫܡܫ ܘܠܝܬ̈ܒܝ ܒܝܬ ܥܢܬ ܘܝܬܒܘ ܒܝܬ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܝ̈ܬܒܝ ܐܪܥܐ ܘܝ̈ܬܒܝ ܒܝܬ ܫܡܫ ܘܝ̈ܬܒܝ ܒܝܬ ܥܢܬ ܘܐܬܟܒܫܘ ܠܗܘܢ ܒܡܕܐܬܐ33 Nephthali n'extermina point non plus les habitants de Bethsamès et de Bethanath; mais il demeura au milieu des Chananéens qui habitaient en ce pays-là, et ceux de Bethsamès et de Béthanath lui devinrent tributaires.
34 ܘܐܪܚܩܘ ܐܢܘܢ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܠܛܘܪܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܒܩܘ ܐܢܘܢ ܠܡܚܬ ܠܥܘܡܩܐ34 Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur permettre de s'étendre en descendant dans la plaine;
35 ܘܐܬܛܦܝܣܘ ܐܡܘܪ̈ܝܐ ܠܡܬܒ ܒܐܪܥܐ ܕܚܕܣ ܒܛܘܪܐ ܒܐܠܘܢ ܘܒܫܥܠܒܝܢ ܘܥܫܢܬ ܐܝܕܐ ܕܒܝܬ ܝܘܣܦ ܘܐܬܟܒܫܘ ܒܡܕܐܬܐ35 et ils habitèrent sur la montagne d'Harès, c'est-à-dire la montagne de l'argile, dans Aïalon et dans Salébim; mais la maison de Joseph étant devenue plus puissante, se rendit les Amorrhéens tributaires.
36 ܘܬܚܘܡܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܡܢ ܡܣܩܢܐ ܕܥܩܪܘܢ ܡܢ ܫܩܝܦܐ ܘܠܥܠ36 Et le pays des Amorrhéens eut pour limites la montée du Scorpion, Pétra et les lieux plus élevés.