| 1 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬ ܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝܐ ܫܐܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܡܢܘ ܢܣܩ ܠܢ ܥܠ ܟܢܥܢ̈ܝܐ ܒܪܝܫܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ ܒܩܪܒܐ | 1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent le Seigneur et Lui dirent: Qui marchera à notre tête pour combattre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre? |
| 2 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܝܗܘܕܐ ܢܣܩ ܗܐ ܐܫܠܡܬܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܒܐ̈ܝܕܘܗܝ | 2 Le Seigneur répondit: Juda marchera devant vous. Je lui ai livré le pays. |
| 3 ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܣܩ ܥܡܝ ܒܦܨܬܝ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡ ܟܢܥ̈ܢܝܐ ܘܐܙܠ ܐܦ ܐܢܐ ܥܡܟ ܒܦܨܬܟ ܘܐܙܠ ܥܡܗ ܫܡܥܘܢ | 3 Alors Juda dit à Siméon son frère: Venez m'aider à me rendre maître de la part qui m'est échue par le sort, et à combattre les Chananéens; et ensuite j'irai vous aider à acquérir ce qui vous est échu. Et Siméon s'en alla donc avec Juda. |
| 4 ܘܐܙܠ ܝܗܘܕܐ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܠܦܪ̈ܙܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܘܚܪܒܘ ܡܢܗܘܢ ܒܒܙܩ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ | 4 Et Juda ayant marché contre l'ennemi, le Seigneur livra entre leurs mains les Chananéens et les Phérézéens; ils taillèrent en pièces dix mille hommes â Bézec. |
| 5 ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܠܡܪܗ̇ ܕܒܙܩ ܒܒܙܩ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡܗ ܘܚܪܒܘ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܠܦܪ̈ܙܝܐ | 5 A Bézec ils trouvèrent Adonibézec. Ils le combattirent et taillèrent en pièces les Chananéens et les Phérézéens. |
| 6 ܘܥܪܩ ܡܪܗ̇ ܕܒܙܩ ܘܪܕܦܘ ܒܬܪܗ ܘܐܚܕܘܗܝ ܘܦܣܩܘ ܟܪ̈ܘܬܐ ܕܐ̈ܝܕܘܗܝ ܘܕܪ̈ܓܠܘܗܝ | 6 Adonibézec ayant pris la fuite, ils le poursuivirent, le prirent et lui coupèrent les extrémités des mains et des pieds. |
| 7 ܘܐܡܪ ܡܪܗ̇ ܕܒܙܩ ܫܒܥܝܢ ܡ̈ܠܟܝܢ ܕܡܦܣ̈ܩܢ ܗ̈ܘܝ ܟܪ̈ܘܬܐ ܕܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܘܕܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܡܠܩܛܝܢ ܗܘܘ ܠܚܡܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܦܬܘܪܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܥܒܕܬ ܗܟܢܐ ܦܪܥܢܝ ܐܠܗܐ ܘܐܥܠܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܡܝܬ ܬܡܢ | 7 Adonibézec dit alors: J'ai fait couper l'extrémité des mains et des pieds à soixante-dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu'on me servait. Dieu m'a traité comme j'ai traité les autres. Ensuite ils l'emmenèrent â Jérusalem, où il mourut. |
| 8 ܘܐܬܟܬܫܘ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܟܒܫܘܗ ܘܡܚܐܘܗ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܩܘܪ̈ܝܗ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ | 8 Car les enfants de Juda, ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, passèrent au fil de l'épée tout ce qu'ils y trouvèrent, et mirent le feu dans toute la ville. |
| 9 ܘܒܬܪ ܗܝܕܝܢ ܢܚܬܘ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܝܬ̈ܒܝ ܛܘܪܐ ܘܬܝܡܢܐ ܘܦܩܥܬܐ | 9 Ils descendirent ensuite pour combattre les Chananéens dans le pays des montagnes, dans le district du midi et dans la plaine. |
| 10 ܘܐܙܠ ܝܗܘܕܐ ܥܠ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܚܒܪܘܢ ܘܫܡܗ̇ ܕܚܒܪܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܩܘܪܝܬ ܐܪܒܥ ܘܩܛܠܘ ܠܫܝܫܝ ܘܠܐܚܝܡܢ ܘܠܬܘܠܡܝ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ | 10 Et Juda, ayant marché contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, dont le nom était autrefois Cariatharbé, défit Sésaï, Ahiman et Tholmaï. |
| 11 ܘܐܙܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܥܠ ܝܬ̈ܒܝ ܕܒܝܪ ܘܫܡܗ̇ ܕܕܒܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܩܘܪܝܬ ܣܦܪܐ | 11 Et étant parti de là, il marcha contre les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher, c'est-à-dire la ville des lettres. |
| 12 ܘܐܡܪ ܟܠܒ ܡ̇ܢ ܕܢܟܒܫܝܗ ܠܩܘܪܝܬ ܣܦܪܐ ܘܢܚܪܒܝܗ ܐܬܠ ܠܗ ܠܥܟܣܐ ܒܪܬܝ ܐܢܬܬܐ | 12 Et Caleb dit alors: Je donnerai ma fille Axa pour femme à celui qui prendra et ruinera Cariath-Sépher. |
| 13 ܘܟܒܫܗ̇ ܥܬܢܐܝܠ ܒܪ ܩܢܙ ܐܚܘܗܝ ܕܟܠܒ ܕܙܥܘܪ ܡܢܗ ܘܝܗܒ ܠܗ ܠܥܟܣܐ ܒܪܬܗ ܐܢܬܬܐ | 13 Et Othoniel, fils de Cénez, frère puîné de Caleb, l'ayant prise, il lui donna pour femme sa fille Axa. |
| 14 ܘܟܕ ܥܐܠܐ ܐܬܪܓܪܓܬ ܠܡܫܐܠ ܡܢ ܐܒܘܗ ܚܩܠܐ ܘܐܬܪܟܢܬ ܡܢ ܚܡܪܐ ܐܡܪ ܠܗ̇ ܟܠܒ ܡܐ ܠܟܝ ܒܪܬܝ | 14 Et tandis qu'Axa était en chemin, Othoniel son mari l'avertit de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit: Qu'avez-vous? |
| 15 ܐܡܪܐ ܠܗ ܗܒ ܠܝ ܒܘܪܟܬܐ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܕܬܝܡܢܐ ܝܗܒܬܢܝ ܗܒ ܠܝ ܒܝܬ ܫܩܝܐ ܕܡܝܐ ܘܝܗܒ ܠܗ̇ ܟܠܒ ܒܝܬ ܫܩܝܐ ܥܠܝܬܐ ܘܒܝܬ ܫܩܝܐ ܬܚܬܝܬܐ | 15 Elle lui répondit: Donnez-moi une bénédiction. Vous m'avez donné une terre desséchée, donnez-m'en une aussi où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d'eau. |
| 16 ܘܒ̈ܢܝ ܩܝܢ ܚܡܘܗܝ ܕܡܘܫܐ ܣܠܩܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܕܕܩ̈ܠܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܠܡܕܒܪܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܒܬܝܡܢܐ ܕܥܕܪ ܘܐܙܠܘ ܘܐܘܬܒܘ ܠܥܡܐ | 16 Or les enfants de Jéthro le Cinéen, allié de Moïse, montèrent de la ville des Palmes avec les enfants de Juda, au désert qui était échu en partage à cette tribu, et qui est vers le midi d'Arad; et ils habitèrent avec eux. |
| 17 ܘܐܙܠܘ ܫܡܥܘܢ ܥܡ ܝܗܘܕܐ ܐܚܘܗܝ ܘܡܚܘ ܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܨܘܦܬ ܘܐܚܪܡܘܗ ܘܩܪܘ ܫܡܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܚܪܡܐ | 17 Juda s'en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui habitaient à Séphaath, et les passèrent au fil de l'épée. Et cette ville fut appelée Horma, c'est-à-dire Anathème. |
| 18 ܘܟܒܫ ܝܗܘܕܐ ܠܥܐܙܐ ܘܠܬܚ̈ܘܡܝܗ ܘܠܐܫܩܠܘܢ ܘܠܬܚ̈ܘܡܝܗ ܘܠܥܩܪܘܢ ܘܠܬܚ̈ܘܡܝܗ | 18 Juda prit aussi Gaza avec ses confins, Ascalon et Accaron avec leurs confins. |
| 19 ܘܗܘܐ ܡܪܝܐ ܥܡ ܝܗܘܕܐ ܘܐܝܪܬܘ ܛܘܪܐ ܕܠܐ ܚܪܒܘ ܠܝܬܒ̈ܝ ܥܘܡܩܐ ܡܛܠ ܕܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܦܪܙܠܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ | 19 Le Seigneur fut avec Juda, et il se rendit maître des montagnes; mais il ne put défaire ceux des ennemis qui habitaient dans la vallée, parce qu'ils avaient une grande quantité de chars armés de faux. |
| 20 ܘܝܗܒܘ ܠܟܠܒ ܚܒܪܘܢ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܘܫܐ ܘܩܛܠ ܘܐܘܒܕ ܡܢ ܬܡܢ ܬܠܬܐ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ | 20 Et ils donnèrent, selon que Moïse l'avait ordonné, Hébron à Caleb, qui y exterminera les trois fils d'Enac. |
| 21 ܘܠܝܒ̈ܘܣܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܐܘܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܘܐܝܬܒܘ ܝܒ̈ܘܣܝܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝܡܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ | 21 Mais les enfants de Benjamin n'exterminèrent point les Jébuséens qui demeuraient à Jérusalem; et les Jébuséens demeurèrent à Jérusalem avec les enfants de Benjamin, comme ils y sont encore aujourd'hui. |
| 22 ܘܣܠܩܘ ܕܒܝܬ ܝܘܣܦ ܐܦ ܗܢܘܢ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܘܡܪܝܐ ܥܡܗܘܢ | 22 La maison de Joseph marcha aussi contre Béthel, et le Seigneur était avec eux. |
| 23 ܘܦܫܘ ܕܒܝܬ ܝܘܣܦ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܫܡܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܠܘܙ | 23 Car lorsqu'ils assiégeaient la ville, qui s'appelait auparavant Luza, |
| 24 ܘܚܙܘ ܢܛܘܪ̈ܐ ܓܒܪܐ ܕܢܦܩ̇ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܘܢ ܐܝܢܐ ܗܘ ܡܥܠܢܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܢܥܒܕ ܥܡܟ ܫܠܡܐ | 24 ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent: Montrez-nous par où l'on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde. |
| 25 ܘܚܘܝ ܐܢܘܢ ܡܥܠܢܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܡܚܘ ܠܩܪܝܬܐ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܓܒܪܐ ܗܘ ܘܠܟܠܗ̇ ܫܪܒܬܗ ܫܒܩܘܗܝ | 25 Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l'épée tout ce qui se trouva dans la ville; et ils conservèrent cet homme avec toute sa famille. |
| 26 ܘܐܙܠ ܓܒܪܐ ܠܐܪܥܐ ܕܚ̈ܬܝܐ ܘܒܢܐ ܩܪܝܬܐ ܘܩܪܐ ܫܡܗ̇ ܠܘܙ ܘܗܘܝܘ ܫܡܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ | 26 Cet homme, ayant été congédié, s'en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu'il appela Luza, nom qu'elle porte encore aujourd'hui. |
| 27 ܘܠܐ ܚܪܒ ܡܢܫܐ ܠܒܝܬ ܫܐܢ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܬܥܢܟ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܝܬ̈ܒܝ ܕܘܪ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܝ̈ܬܒܝ ܐܒܝܢܥܡ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܝ̈ܬܒܝ ܡܓܕܘ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܠܐ ܐܫܬܥܒܕ ܟܢܥܢܝܐ ܕܝܬ̇ܒ ܒܐܪܥܐ ܗܝ | 27 Manassé non plus ne détruisit pas Bethsan et Thanac avec les villages qui en dépendent, ni les habitants de Dor, de Jéblaam et de Mageddo avec les villages voisins; et les Chananéens commencèrent à demeurer avec eux. |
| 28 ܘܟܕ ܐܬܚܝܠ ܐܝܣܪܝܠ ܟܒܫܗ ܠܟܢܥܢܝܐ ܒܡܕܐܬܐ ܘܡܘܒܕܘ ܠܐ ܐܘܒܕܗ | 28 Lorsqu'Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires; mais il ne voulut point les exterminer. |
| 29 ܘܐܦܪܝܡ ܠܐ ܐܘܒܕ ܠܟܢܥܢܝܐ ܕܝܬ̇ܒ ܒܓܙܪ ܘܐܝܬܒܘ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܒܓܙܪ | 29 Ephraïm ne tua point non plus les Chananéens qui habitaient à Gazer; mais il demeura avec eux. |
| 30 ܘܙܒܘܠܘܢ ܠܐ ܐܘܒܕ ܠܝ̈ܬܒܝ ܩܛܪܘܢ ܘܠܝܬ̈ܒܝ ܝܗܠܝܠ ܘܐܝܬܒܘ ܟܢܥ̈ܢܝܐ ܥܡܗ ܘܐܬܟܒܫܘ ܒܡܕܐܬܐ | 30 Zabulon n'extermina point les habitants de Cétron et de Naalol; mais les Chananéens demeurèrent au milieu d'eux, et ils devinrent leurs tributaires. |
| 31 ܘܐܫܝܪ ܠܐ ܐܘܒܕ ܠܝܬ̈ܒܝ ܥܟܘ ܘܠܝܬ̈ܒܝ ܨܝܕܘܢ ܘܠܚܒܠ ܘܠܐܝܙܒܠ ܘܠܚܠܒܐ ܘܠܐܦܩ ܘܠܪܚܘܒ | 31 Aser n'extermina point non plus les habitants d'Acco, de Sidon, d'Ahalab, d'Achazib, d'Helba, d'Aphec et de Rohob; |
| 32 ܘܐܝܬܒ ܐܫܝܪ ܒܝܢܬ ܟܢܥ̈ܢܝܐ ܝܬܒ̈ܝ ܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܘܒܕ ܐܢܘܢ | 32 et ils demeurèrent au milieu des Chananéens qui habitaient dans ce pays-là, et ils ne les exterminèrent point. |
| 33 ܘܢܦܬܠܝ ܠܐ ܐܘܒܕ ܠܝܬ̈ܒܝ ܒܝܬ ܫܡܫ ܘܠܝܬ̈ܒܝ ܒܝܬ ܥܢܬ ܘܝܬܒܘ ܒܝܬ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܝ̈ܬܒܝ ܐܪܥܐ ܘܝ̈ܬܒܝ ܒܝܬ ܫܡܫ ܘܝ̈ܬܒܝ ܒܝܬ ܥܢܬ ܘܐܬܟܒܫܘ ܠܗܘܢ ܒܡܕܐܬܐ | 33 Nephthali n'extermina point non plus les habitants de Bethsamès et de Bethanath; mais il demeura au milieu des Chananéens qui habitaient en ce pays-là, et ceux de Bethsamès et de Béthanath lui devinrent tributaires. |
| 34 ܘܐܪܚܩܘ ܐܢܘܢ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܠܛܘܪܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܒܩܘ ܐܢܘܢ ܠܡܚܬ ܠܥܘܡܩܐ | 34 Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur permettre de s'étendre en descendant dans la plaine; |
| 35 ܘܐܬܛܦܝܣܘ ܐܡܘܪ̈ܝܐ ܠܡܬܒ ܒܐܪܥܐ ܕܚܕܣ ܒܛܘܪܐ ܒܐܠܘܢ ܘܒܫܥܠܒܝܢ ܘܥܫܢܬ ܐܝܕܐ ܕܒܝܬ ܝܘܣܦ ܘܐܬܟܒܫܘ ܒܡܕܐܬܐ | 35 et ils habitèrent sur la montagne d'Harès, c'est-à-dire la montagne de l'argile, dans Aïalon et dans Salébim; mais la maison de Joseph étant devenue plus puissante, se rendit les Amorrhéens tributaires. |
| 36 ܘܬܚܘܡܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܡܢ ܡܣܩܢܐ ܕܥܩܪܘܢ ܡܢ ܫܩܝܦܐ ܘܠܥܠ | 36 Et le pays des Amorrhéens eut pour limites la montée du Scorpion, Pétra et les lieux plus élevés. |