SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Deuteronomio ܬܢܝܢ ܢܡܘܣܐ 25


font
PeshittaSAGRADA BIBLIA
1 ܘܐܢ ܢܗܘܐ ܕܝܢ̣ܐ ܒܝܬ ܓܒܪܐ ܠܚܒܪܗ. ܢܩܪܒܘܢ ܠܘܬ ܕܝ̈ܢ̇ܐ ܘܢܕܘܢܘܢ ܐܢܘܢ. ܘܢܙܟܘܢ ܠܙ̇ܟܝܐ ܘܢܚܝܒܘܢ ܠܚܝ̇ܒܐ.1 Quando dois homens questionarem entre si e forem apresentados diante do tribunal para serem julgados e, tendo sido justificado o inocente e condenado o culpado,
2 ܘܐܢ ܚܝܒ ܡܪܕܘܬܐ ܚܝ̇ܒܐ. ܢܪܡܝܘܗܝ ܕܝ̇ܢܐ ܘܢܢܓܕܘܢܗ ܩܕܡܘܗܝ. ܐܝܟ ܙܕܩܐ ܕܣܟܠܘܬܗ.2 se o culpado merecer ser açoitado, o juiz fá-lo-á deitar por terra e o fará açoitar em sua presença com um número de golpes proporcional ao seu delito.
3 ܒܡܢܝܢܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܢܢܓܕܘܢܗ ܘܠܐ ܢܘܣܦܘܢ. ܕܠܐ ܟܕ ܢܘܣܦܘܢ ܢܢܓܕܘܢܗ. ܝܬܝܪ ܥܠ ܗܢܐ ܢܓܕܐ ܢܬܩܠܐ ܐܚܘܟ ܠܥܢܝ̈ܟ.3 Não se poderá ultrapassar o número de quarenta, para que não suceda que, sendo-lhe infligido mais do que isso, o teu irmão se retire aviltado aos teus olhos.
4 ܠܐ ܬܒܠܘܡ ܬܘܪܐ ܒܕܪܟܬܐ.4 Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão.
5 ܘܟܕ ܢܬܒܘܢ ܐܚ̈ܐ ܐܝܟ ܚܕܐ. ܘܢܡܘܬ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܠܝܬ ܠܗ ܒܪܐ. ܠܐ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܗ ܕܡܝܬܐ ܠܓܒܪܐ ܢܘܟܪܝܐ. ܐܠܐ ܝܒܡܗ̇ ܢܣܒܝܗ̇. ܘܬܗܘܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܘܢܝܒܡܝܗ̇.5 Se alguns irmãos habitarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a mulher do defunto não se casará fora com um estranho: seu cunhado a desposará e se aproximará dela, observando o costume do levirato.
6 ܘܒܘܟܪܐ ܕܝ̇ܠܕܐ ܢܫܬܡܐ ܥܠ ܫܡܐ ܕܐܚܘܗܝ ܡܝܬܐ. ܕܠܐ ܢܬܛܥܐ ܫܡܗ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ.6 Ao primeiro filho que ela tiver se porá o nome do irmão morto, a fim de que o seu nome não se extinga em Israel.
7 ܘܐܢ ܠܐ ܨ̇ܒܐ ܓܒܪܐ ܕܢܣܒ ܐܢܬܬ ܐܚܘܗܝ. ܬܣܩ ܐܢܬܬ ܐܚܘܗܝ ܠܬܪܥܐ ܠܘܬ ܣܒ̈ܐ ܘܬܐܡܪ. ܠܐ ܨ̇ܒܐ ܝܒܡܝ ܕܢܩܝܡ ܠܐܚܘܗܝ ܫܡܐ ܒܐܝܣܪܝܠ. ܘܠܐ ܨ̇ܒܐ ܠܡܣܒܢܝ .7 Porém, se lhe repugnar receber a mulher do seu irmão, essa mulher irá ter com os anciães à porta da cidade e lhes dirá: meu cunhado recusa perpetuar o nome de seu irmão em Israel e não quer observar o costume do levirato, recebendo-me por mulher.
8 ܢܩܪܘܢܗ ܣ̈ܒܐ ܕܩܪܝܬܗ. ܘܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗ. ܘܐܢ ܢܩܘܡ ܘܢܐܡܪ ܕܠܐ ܢ̇ܣܒ ܐܢܐ ܠܗ̇.8 Eles o farão logo comparecer e o interrogarão. Se persistir em declarar que não a quer desposar,
9 ܬܩܪܘܒ ܐܝܒܡܬܗ ܠܘܬܗ ܩܕܡ ܣܒ̈ܐ. ܘܬܫܪܐ ܡܣܢܗ ܡܢ ܪܓܠܗ. ܘܬܪܘܩ ܒܐ̈ܦܘܗܝ ܘܬܐܡܪ. ܗܟܢܐ ܢܬܥܒܕ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐ ܢܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܐܚܘܗܝ.9 sua cunhada se aproximará dele em presença dos anciães, tirar-lhe-á a sandália do pé e lhe cuspirá no rosto, dizendo: eis o que se faz ao homem que recusa levantar a casa de seu irmão!
10 ܘܢܬܩܪܐ ܫܡܗ ܒܐܝܣܪܝܠ ܒܝܬ ܫܪܐ ܡܣܢܐ.10 E a família desse homem se chamará em Israel a família do descalçado.
11 ܘܟܕ ܢܨܘܢ ܓܒܪܐ ܘܐܚܘܗܝ ܚܕ ܥܡ ܚܕ. ܘܬܩܪܘܒ ܐܢܬܬ ܚܕ ܡܢܗܘܢ. ܠܡܦܨܝܘ ܒܥܠܗ̇ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝ ܡ̇ܢ ܕܡܬܟܬܫ ܥܡܗ. ܘܬܘܫܛ ܐܝܕܗ̇ ܘܬܐܚܘܕ ܒܚܢܗ.11 Se dois homens estiverem em disputa, e a mulher de um vier em socorro de seu marido para livrá-lo do seu assaltante e pegar este pelas partes vergonhosas,
12 ܦܣܘܩ ܐܝܕܗ̇ ܘܠܐ ܬܚܘܣ ܥܝܢܟ ܥܠܝܗ̇.12 cortarás a mão dessa mulher, sem compaixão alguma
13 ܠܐ ܢܗܘܐ ܠܟ ܒܡܪܣܘܦܟ ܡܬܩܠܐ ܘܡܬܩܠܐ ܪܒܐ ܘܙܥܘܪܐ.13 Não terás em tua bolsa duas espécies de pesos, uma pedra grande e uma pequena.
14 ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܟ ܒܒܝܬܟ. ܟܝܠܬܐ ܘܟܝܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܙܥܘܪܬܐ.14 Não terás duas espécies de efás, um grande e um pequeno.
15 ܡܬܩܠܐ ܫܠܡܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܢܗܘܐ ܠܟ. ܘܟܝܠܬܐ ܬܪܝܨܬܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܬܗܘܐ ܠܟ. ܕܢܣܓܘܢ ܝܘܡ̈ܝܟ ܒܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ.15 Tuas pedras serão um peso exato e justo, para que sejam prolongados os teus dias na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
16 ܡܛܠ ܕܛܡܐ ܗܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܟܠ ܡ̇ܢ ܕܥ̇ܒܕ ܗܠܝܢ. ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܥ̇ܒܕ ܥܘܠܐ.16 Porque quem faz essas coisas, quem comete fraude, é abominável aos olhos do Senhor, teu Deus.
17 ܐܬܕܟܪ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܥܡܠܝܩ ܒܐܘܪܚܐ. ܟܕ ܢܦܩܬܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.17 Lembra-te do que te fez Amalec no caminho, quando saíste do Egito,
18 ܕܐܪܥܟܘܢ ܒܚܪܒܐ. ܘܩܛܠ ܒܟܘܢ ܟܠ ܕܦܫ ܒܬܪܟܘܢ. ܘܐܢܬ ܡܛܪܦ ܘܠܐܐ. ܘܠܐ ܕܚܠ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ.18 de como ele, sem temor algum de Deus, estando vós cansados e extenuados, veio atacar-te no caminho, atingindo todos os desfalecidos que te seguiam.
19 ܘܡܐ ܕܐܢܝܚ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܕܒܚܕܪ̈ܝܟ. ܒܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܝܘܪܬܢܐ. ܥܛܝ ܕܘܟܪܢܗ ܕܥܡܠܝܩ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܘܠܐ ܬܛܥܐ.19 Quando, pois, o Senhor, teu Deus, te tiver dado segurança na terra que te dá como herança, e te tiver livrado dos inimigos que te cercam, apagarás de debaixo dos céus a memória de Amalec. Não o esqueças.