| 1 ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܟܗܢܐ ܘܠܠܘܝܐ ܦܠܓܘܬܐ ܘܝܪܬܘܬܐ ܒܝܢܬ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܠܐ ܩܘܪ̈ܒܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܘܝܪܬܘܬܗ ܢܐܟܠܘܢ. | 1 A papoknak, a levitáknak, mindazoknak, akik ebből a törzsből valók, ne legyen osztályrészük s örökségük, mint a többi izraelitának, hanem az Úr tűzáldozataiból és ajándékaiból éljenek. |
| 2 ܘܝܪܬܘܬܐ ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܗ ܒܝܢܬ ܐ̈ܚܘܗܝ. ܡܪܝܐ ܗܘ ܓܝܪ ܝܪܬܘܬܗ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗ. | 2 Semmi mást ne kapjanak testvéreik birtokából, mert maga az Úr az ő örökségük, amint megmondta nekik. |
| 3 ܘܗܢܐ ܢܗܘܐ ܙܕܩܗ ܕܟܗܢܐ ܡܢ ܥܡܐ ܡܢ ܢ̇ܟ̈ܣܝ ܢܟܣܬܐ. ܐܢ ܬܘܪܐ ܗܘ ܐܘ ܐܡܪܐ . ܢܬܠ ܠܟܗܢܐ ܕܪܥܐ ܘܦܟܐ ܘܥܢܘܝܬܐ. | 3 A következő legyen a papok járandósága a néptől, azoktól, akik áldozatot mutatnak be, akár marhát, akár juhot vágnak: a papnak adják a lapockát meg a gyomrot; |
| 4 ܪܝܫ ܥܒܘܪܟ ܘܚܡܪܟ ܘܡܫܚܟ. ܘܪܝܫ ܓܙ̈ܐ ܕܥܢܟ ܗܒ ܠܗ. | 4 őt illesse a gabonának, a bornak és az olajnak a zsengéje, a juhnyírásból a gyapjú első része, |
| 5 ܡܛܠ ܕܠܗ ܓܒܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܝܟ. ܕܢܩܘܡ ܘܢܫܡܫ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ . ܗܘ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ. | 5 mert őt választotta ki az Úr, a te Istened valamennyi törzsed közül, hogy az Úr nevének szolgálatában álljon, ő és fiai mindörökké. |
| 6 ܘܐܢ ܢܐܬܐ ܠܘܝܐ ܚܕ ܡܢ ܐ̈ܚܝܟ ܡܢ ܟܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ ܡܢ ܐܬܪ ܕܥ̇ܡܪ. ܢܐܬܐ ܒܟܘܠ ܪܓܬ ܢܦܫܗ ܠܐܬܪܐ ܕܓ̇ܒܐ ܡܪܝܐ. | 6 Ha egy levita eljön városaid valamelyikéből, bármelyikből, egész Izraelben, ahol lakik, s oda akar menni, s arra helyre kívánkozik, amelyet majd az Úr kiválaszt: |
| 7 ܘܢܫܡܫ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗ. ܐܝܟ ܟܠܗܘܢ ܐ̈ܚܘܗܝ ܠܘ̈ܝܐ ܕܩ̇ܝܡܝܢ ܬܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. | 7 éppúgy szolgálhat az Úr, az ő Istene nevében, mint többi levitatestvére, aki abban időben az Úr előtt áll. |
| 8 ܡܢܬܐ ܫܘܝܐܝܬ ܢܐܟܠܘܢ. ܣܛܪ ܡܢ ܙܒܢܐ ܕܐ̈ܒܗܐ. | 8 Az eledelekből ugyanakkora részt nyerjen, mint a többiek, azon kívül, ami a városában levő atyai örökségből illeti. |
| 9 ܘܡܐ ܕܥܠܬ ܠܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܠܐ ܬܐܠܦ ܠܡܥܒܕ ܐܝܟ ܥܒ̇ܕܝ̈ܗܘܢ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗ̇ܢܘܢ. | 9 Ha majd bemégy arra a földre, amelyet az Úr, a te Istened ad neked, vigyázz, ne akard utánozni azoknak a nemzeteknek az utálatosságait. |
| 10 ܠܐ ܢܫܬܟܚ ܒܟ. ܕܡܥܒܪ ܒܪܗ ܐܘ ܒܪܬܗ ܒܢܘܪܐ. ܘܕܩܨܡ ܩܨܡܐ ܘܕܡܐܚܕ ܥܝܢܐ. ܘܕܡܢܚܫ ܘܕܚܪܫ. | 10 Ne akadjon közötted, aki fiát vagy lányát átviszi a tűzön, hogy megtisztítsa, vagy aki jósoktól tudakozódik, aki álmokat s jeleket magyaráz, ne legyen varázsló, |
| 11 ܘܕܐ̇ܫܦ ܒܐܫܦܐ ܘܕܫ̇ܐܠ ܡܢ ܙܟܘܪ̈ܐ ܘܡܢ ܝܕܘ̈ܥܐ. ܘܫܐܠ ܠܡ̈ܝܬܐ. | 11 se bűbájos, se aki ördöngösöktől vagy jósoktól kér tanácsot, se aki halottaktól kérdez igazságot. |
| 12 ܡܛܠ ܕܛܡܐ ܗܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܟܠ ܡ̇ܢ ܕܥ̇ܒܕ ܗܠܝܢ. ܘܡܛܘܠ ܛܢ̈ܦܘܬܐ ܗܠܝܢ ܡܘܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. | 12 Mindezt ugyanis utálja az Úr, s az effajta vétkekért törli el azokat a nemzeteket utadból. |
| 13 ܗܘܝܬ ܬܡܝܡ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. | 13 Légy tökéletesen és fogyatkozás nélkül az Úrral, a te Isteneddel. |
| 14 ܡܛܠ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܕܝ̇ܪܬ ܐܢܬ ܠܗܘܢ. ܠܙܟܘܪ̈ܐ ܘܠܩ̈ܨܘܡܐ ܫ̇ܡܥܝܢ. ܐܢܬ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. | 14 Azok a nemzetek, amelyek földjét majd elfoglalod, varázslókra és jósokra hallgatnak: téged azonban másképp teremtett az Úr, a te Istened. |
| 15 ܢܒܝܐ ܡܢ ܓܘܟ ܡܢ ܐ̈ܚܝܟ ܐܟܘܬܝ ܢܩܝܡ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܠܗ ܗܘܝܬܘܢ ܫ̇ܡܥܝܢ. | 15 Prófétát támaszt neked az Úr, a te Istened a te saját nemzetségedből s a te testvéreid közül, úgy, mint engem: arra hallgass. |
| 16 ܐܝܟ ܕܫܐܠܬ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܒܚܘܪܝܒ ܒܝܘܡܐ ܕܟܢܘܫܝܐ. ܘܐܡܪܬ ܕܠܐ ܐܘܣܦ ܠܡܫܡܥ ܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܝ. ܘܗܕܐ ܢܘܪܐ ܪܒܬܐ ܬܘܒ ܠܐ ܐܚܙܐ ܕܠܐ ܐܡܘܬ. | 16 Azt kérted ugyanis az Úrtól, a te Istenedtől a Hóreben, amikor együtt volt a gyülekezet: ‘Ne halljam tovább az Úrnak, az én Istenemnek szavát, s ne lássam tovább ezt a felette nagy tüzet, hogy meg ne haljak.’ |
| 17 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. ܫܦܝܪ ܟܠ ܡܕܡ ܕܡܠܠܘ. | 17 Erre azt mondta az Úr nekem: ‘Jól mondták mindezt. |
| 18 ܢܒܝܐ ܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܡܢ ܓܘ ܐ̈ܚܝܗܘܢ ܐܟܘܬܟ. ܘܐܬܠ ܦܬ̈ܓܡܝ ܒܦܘܡܗ. ܘܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܦܩܕܝܘܗܝ. | 18 Prófétát támasztok majd nekik a testvéreik közül, hozzád hasonlót, s annak a szájába adom szavaimat, hogy elmondja nekik mindazt, amit parancsolok nekik. |
| 19 ܘܓܒܪܐ ܕܠܐ ܢܫܡܥ ܠܦܬ̈ܓܡܝ ܕܢܡܠܠ ܒܫܡܝ. ܐܢܐ ܐܬܒܥ ܡܢܗ. | 19 Aki az ő szavára, amelyet az én nevemben szól, hallgatni nem akar, azon majd én bosszút állok. |
| 20 ܒܪܡ ܕܝܢ ܢܒܝܐ ܕܢܡܪܚ ܠܡܡܠܠܘ ܡܠܬܐ ܒܫܡܝ. ܕܠܐ ܦܩ̇ܕܬܗ ܕܢܐܡܪ . ܘܕܢܡܠܠ ܒܫܡ ܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ. ܢܬܩܛܠ ܢܒܝܐ ܗ̇ܘ. | 20 Viszont a prófétát, aki elkapatja magát, s olyat mer szólni nevemben, amit én nem parancsoltam neki, hogy mondjon, vagy más istenek nevében szól, azt meg kell ölni.’ |
| 21 ܘܐܢ ܬܐܡܪ ܒܠܒܟ. ܐܝܟܢܐ ܐܕܥܝܘܗܝ ܠܦܬܓܡܐ ܕܠܐ ܐܡܪܗ ܡܪܝܐ. | 21 Ha erre te magadban gondolkodva azt feleled: ‘Miről tudom megismerni azt az igét, amelyet nem az Úr mondott?’ |
| 22 ܡܐ ܕܡܠܠ ܢܒܝܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܠܐ ܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܐܬܐ. ܗ̣ܘ ܗ̇ܘ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܡܠܠ ܡܪܝܐ. ܒܡܪܚܘܬܐ ܡܠܠܗ ܢܒܝܐ. ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢܗ. | 22 Ez legyen a jeled: Amit a próféta az Úr nevében megjövendöl és nem következik be, azt nem mondta az Úr, hanem lelke elkapatottságában maga a próféta koholta; ne félj tehát tőle! |