| 1 ܘܩܪܒ ܒܢܬ̈ܗ ܕܨܠܦܚܕ ܒܪ ܚܦܪ ܒܪ ܓܠܥܕ ܒܪ ܡܟܝܪ ܒܪ ܡܢܫܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܡܢܫܐ ܒܪ ܝܘܣܦ. ܘܗܠܝܢ ܫ̈ܡܗܐ ܕܒܢ̈ܬܗ. ܡܚܠܐ ܘܝܥܐ. ܘܚܓܠܐ ܘܡܠܟܐ ܘܬܪܨܐ. | 1 Aproximaram-se então as filhas de Salafaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José. Seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa. |
| 2 ܘܩܡ ܩܕܡ ܡܘܫܐ ܘܩܕܡ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ. ܘܩܕܡ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܘܩܕܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ ܘܐܡ̇ܪ̈ܢ. | 2 Elas apresentaram-se diante de Moisés e do sacerdote Eleazar, e diante dos principais e de toda a assembléia, à entrada da tenda de reunião: |
| 3 ܐܒܘܢ ܡܝܬ ܒܡܕܒܪܐ. ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܓܘ ܟܢܘܫܬܐ ܗܘܐ. ܗ̇ܝ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܟܢܘܫܬܗ ܕܩܘܪܚ. ܡܛܘܠ ܕܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܓܝܪ ܡܝܬ. ܘܒ̈ܢܝܐ ܠܐ ܗܘܘ ܠܗ. | 3 "Nosso pai, disseram elas, morreu no deserto, e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor; mas morreu por causa de seu próprio pecado. Ora, ele não teve filhos. |
| 4 ܠܡܢܐ ܡܬܛܥܐ ܫܡܗ ܕܐܒܘܢ ܡܢ ܓܘ ܫܪܒܬܗ. ܕܠܝܬ ܠܗ ܒܪܐ ܗܒ ܠܢ ܝܪܬܘܬܐ ܒܝ̈ܢܬ ܐ̈ܚܐ ܕܐܒܘܢ. | 4 Por que razão há de desaparecer o nome de sua família, por não ter tido filho algum? Dá-nos uma propriedade entre os irmãos de nosso pai." |
| 5 ܘܩܪܒ ܡܘܫܐ ܕܝܢܗܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. | 5 Moisés levou a sua causa diante do Senhor, |
| 6 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. | 6 que lhe disse: |
| 7 ܟܐܢܐܝܬ ܐܡ̇ܪ̈ܢ ܒ̈ܢܬܗ ܕܨܠܦܚܕ. ܗܒ ܠܗܝܢ ܐܘܚܕܢܐ ܘܝܪܬܘܬܐ ܒܝ̈ܢܬ ܐ̈ܚܘܗܝ ܕܐܒܘܗܝܢ. ܘܐܩܝܡ ܠܗܝܢ ܝܪܬܘܬܐ ܕܐܒܘܗܝܢ. | 7 "As filhas de Salafaad têm razão. Dar-lhes-ás uma propriedade como herança entre os irmãos de seu pai, para que elas lhe sucedam na herança. |
| 8 ܘܐܡܪ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܓܒܪܐ ܟܕ ܢܡܘܬ. ܘܠܝܬ ܠܗ ܒܪܐ. ܗܒܘ ܝܪܬܘܬܗ ܠܒܪܬܗ. | 8 Dirás aos israelitas: se um homem morrer sem deixar filhos, a herança passara à sua filha; |
| 9 ܘܐܢ ܠܝܬ ܠܗ ܒܪܬܐ. ܗܒܘ ܝܪܬܘܬܗ ܠܐܚ̈ܘܗܝ. | 9 se não tiver filhas, será dada aos seus irmãos. |
| 10 ܘܐܢ ܠܝܬ ܠܗ ܐ̈ܚܐ. ܗܒܘ ܝܪܬܘܬܗ ܠܕܕܘܗܝ . | 10 Se não tiver irmãos, a herança passará aos irmãos de seu pai, |
| 11 ܘܐܢ ܠܝܬ ܠܗ ܕܕܐ. ܗܒܘ ܝܪܬܘܬܗ ܠܐܝܢܐ ܕܩܪܝܒ ܠܗ ܡܢ ܫܪܒܬܗ ܘܢܐܪܬܝܘܗܝ. ܘܢܗܘܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܢܡܘܣܐ ܕܕܝܢܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. | 11 e se seu pai não tiver irmãos, será dada ao seu parente mais próximo em sua família, e este último tornar-se-á seu possessor. Esta será para os filhos de Israel uma prescrição de direito, assim como o Senhor ordenou a Moisés." |
| 12 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܣܩ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܘܚܙܝܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܕܝ̇ܗܒܬ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. | 12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe a esse monte Abarim, e contempla a terra que eu hei de dar aos israelitas. |
| 13 ܚܙܝܗ ܘܐܬܟܢܫ ܐܦ ܐܢܬ ܠܘܬ ܥܡܟ. ܐܝܟ ܕܐܬܟܢܫ ܐܗܪܘܢ ܐܚܘܟ. | 13 Depois de a teres visto, serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão, |
| 14 ܥܠ ܕܡܪܡܪܬܘܢ ܡܠܬ ܦܘܡܝ ܒܡܕܒܪܐ ܕܨܝܢ. ܒܡܨܘܬܐ ܕܟܢܘܫܬܐ. ܘܠܐ ܩܕܫܬܘܢܢܝ ܒܡ̈ܝܐ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ. ܗ̇ܢܘܢ ܐܢܘܢ ܡ̈ܝܐ ܕܡܨܘܬܐ ܕܪܩܡ ܒܡܕܒܪܐ ܕܨܝܢ. | 14 porque, no deserto de Sin, na contenda da assembléia, fostes rebeldes à minha ordem, não manifestando a minha santidade diante deles na questão das águas." {Trata-se das águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin.} |
| 15 ܘܡܠܠ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ. | 15 Moisés disse ao Senhor: |
| 16 ܢܦܩܘܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܪ̈ܘܚܬܐ ܕܟܠ ܒܣܪ ܓܒܪܐ ܥܠ ܟܢܘܫܬܐ . | 16 "O Senhor Deus dos espíritos e de toda a carne escolha um homem que chefie a assembléia, |
| 17 ܕܢܦܘܩ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܕܢܥܘܠ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܘܕܢܦܩ ܐܢܘܢ ܘܕܢܥܠ ܐܢܘܢ. ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܟܢܘܫܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟ ܥܢܐ ܕܠܝܬ ܠܗ̇ ܪܥܝܐ. | 17 que marche à sua frente e guie os seus passos, para que a assembléia do Senhor não seja como um rebanho sem pastor." |
| 18 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܕܒܪ ܠܟ ܠܝܫܘܥ ܒܪ ܢܘܢ ܓܒܪܐ ܕܪܘܚܐ ܒܗ. ܘܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܘܗܝ. | 18 O Senhor respondeu a Moisés: "Toma Josué, filho de Nun, no qual reside o Espírito, e impõe-lhe a mão. |
| 19 ܘܐܩܝܡܝܗܝ ܩܕܡ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܘܩܕܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. ܘܦܩܕܝܗܝ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ. | 19 Apresentá-lo-ás ao sacerdote Eleazar e a toda a assembléia, e o empossarás sob os seus olhos. |
| 20 ܘܗܒ ܡܢ ܫܘܒܚܟ ܥܠܘܗܝ. ܕܢܫܡܥܘܢܗ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. | 20 Tu o investirás de tua autoridade, a fim de que toda a assembléia dos israelitas lhe obedeça. |
| 21 ܘܩܕܡ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܢܩܘܡ. ܘܢܗܘܐ ܫ̇ܐܠ ܠܗ ܢܡܘܣܐ ܕܫܐܠܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܢܗܘܘܢ ܢܦܩܝܢ. ܘܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܢܗܘܘܢ ܥܐܠܝܢ. ܗܘ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ. ܘܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. | 21 Ele se apresentará ao sacerdote Eleazar, que consultará por ele o oráculo de Urim diante do Senhor; é segundo essa ordem que se conduzirão, ele e toda a assembléia dos israelitas." |
| 22 ܘܥܒܕ ܡܘܫܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ. ܘܕܒܪ ܠܝܫܘܥ ܘܐܩܝܡܗ ܩܕܡ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܘܩܕܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. | 22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué e apresentou-o ao sacerdote Eleazar, bem como a toda a assembléia. |
| 23 ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠܘܗܝ. ܘܦܩܕܗ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ . | 23 Impôs-lhe as mãos e empossou-o assim como o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés. |