| 1 ܘܩܪܒ ܒܢܬ̈ܗ ܕܨܠܦܚܕ ܒܪ ܚܦܪ ܒܪ ܓܠܥܕ ܒܪ ܡܟܝܪ ܒܪ ܡܢܫܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܡܢܫܐ ܒܪ ܝܘܣܦ. ܘܗܠܝܢ ܫ̈ܡܗܐ ܕܒܢ̈ܬܗ. ܡܚܠܐ ܘܝܥܐ. ܘܚܓܠܐ ܘܡܠܟܐ ܘܬܪܨܐ. | 1 Allora andarono le figliuole di Salphaad (figliuolo di Hepher figliuolo di Galaad figliuolodi Machir figliuolo di Manasse, il quale fu figliuolo di Giuseppe): i nomi delle quali eranoMaala, e Noa, ed Hegla, e Melcha, e Thersa: |
| 2 ܘܩܡ ܩܕܡ ܡܘܫܐ ܘܩܕܡ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ. ܘܩܕܡ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܘܩܕܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ ܘܐܡ̇ܪ̈ܢ. | 2 E si presentarono a Mosè, e ad Eleazaro sommo sacerdote, e a tutti i principi del popolodinanzi alla porta del tabernacolo dell'alleanza, e dissero: |
| 3 ܐܒܘܢ ܡܝܬ ܒܡܕܒܪܐ. ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܓܘ ܟܢܘܫܬܐ ܗܘܐ. ܗ̇ܝ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܟܢܘܫܬܗ ܕܩܘܪܚ. ܡܛܘܠ ܕܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܓܝܪ ܡܝܬ. ܘܒ̈ܢܝܐ ܠܐ ܗܘܘ ܠܗ. | 3 Il padre nostro si morì nel deserto, e non ebbe parte alla sedizione mossa contro ilSignore, di cui il caporione fu Core; ma si morì nel suo peccato: egli non ebbe figliuolimaschi. Per qual ragione il suo nome è tolto alla sua famiglia, non avendo egli avuto unfigliuolo? Dateci una porzione tra i parenti di nostro padre. |
| 4 ܠܡܢܐ ܡܬܛܥܐ ܫܡܗ ܕܐܒܘܢ ܡܢ ܓܘ ܫܪܒܬܗ. ܕܠܝܬ ܠܗ ܒܪܐ ܗܒ ܠܢ ܝܪܬܘܬܐ ܒܝ̈ܢܬ ܐ̈ܚܐ ܕܐܒܘܢ. | 4 E Mosè rimise la loro causa al giudizio del Signore, |
| 5 ܘܩܪܒ ܡܘܫܐ ܕܝܢܗܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. | 5 Il quale gli disse: |
| 6 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. | 6 Le figliuole di Salphaad chiedono una cosa giusta: da' loro una porzione tra' parenti delpadre loro, e succedano nella eredità di lui. |
| 7 ܟܐܢܐܝܬ ܐܡ̇ܪ̈ܢ ܒ̈ܢܬܗ ܕܨܠܦܚܕ. ܗܒ ܠܗܝܢ ܐܘܚܕܢܐ ܘܝܪܬܘܬܐ ܒܝ̈ܢܬ ܐ̈ܚܘܗܝ ܕܐܒܘܗܝܢ. ܘܐܩܝܡ ܠܗܝܢ ܝܪܬܘܬܐ ܕܐܒܘܗܝܢ. | 7 E a' figliuoli d'Israele dirai: |
| 8 ܘܐܡܪ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܓܒܪܐ ܟܕ ܢܡܘܬ. ܘܠܝܬ ܠܗ ܒܪܐ. ܗܒܘ ܝܪܬܘܬܗ ܠܒܪܬܗ. | 8 Se un uomo muore senza aver figliuoli, l'eredità passerà alle figliuole: |
| 9 ܘܐܢ ܠܝܬ ܠܗ ܒܪܬܐ. ܗܒܘ ܝܪܬܘܬܗ ܠܐܚ̈ܘܗܝ. | 9 Se non avrà nissuna figliuola, i suoi fratelli saranno suoi eredi: |
| 10 ܘܐܢ ܠܝܬ ܠܗ ܐ̈ܚܐ. ܗܒܘ ܝܪܬܘܬܗ ܠܕܕܘܗܝ . | 10 E se non avrà nemmen fratelli, darete l'eredità a' fratelli del padre di lui: |
| 11 ܘܐܢ ܠܝܬ ܠܗ ܕܕܐ. ܗܒܘ ܝܪܬܘܬܗ ܠܐܝܢܐ ܕܩܪܝܒ ܠܗ ܡܢ ܫܪܒܬܗ ܘܢܐܪܬܝܘܗܝ. ܘܢܗܘܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܢܡܘܣܐ ܕܕܝܢܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. | 11 E se neppur avrà delli zii paterni, sarà data l'eredità a' più prossimi, che egli abbia: esarà questa una legge perpetua pe' figliuoli d'Israele, come ha ordinato il Signore a Mosè. |
| 12 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܣܩ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܘܚܙܝܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܕܝ̇ܗܒܬ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. | 12 Disse ancora il Signore a Mosè: Sali su questo monte Abarim, e di là contempla la terra, cheio darò a' figliuoli d'Israele: |
| 13 ܚܙܝܗ ܘܐܬܟܢܫ ܐܦ ܐܢܬ ܠܘܬ ܥܡܟ. ܐܝܟ ܕܐܬܟܢܫ ܐܗܪܘܢ ܐܚܘܟ. | 13 E quando l'avrai veduta, andrai anche tu a trovare il tuo popolo, come andò Aronne tuofratello: |
| 14 ܥܠ ܕܡܪܡܪܬܘܢ ܡܠܬ ܦܘܡܝ ܒܡܕܒܪܐ ܕܨܝܢ. ܒܡܨܘܬܐ ܕܟܢܘܫܬܐ. ܘܠܐ ܩܕܫܬܘܢܢܝ ܒܡ̈ܝܐ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ. ܗ̇ܢܘܢ ܐܢܘܢ ܡ̈ܝܐ ܕܡܨܘܬܐ ܕܪܩܡ ܒܡܕܒܪܐ ܕܨܝܢ. | 14 Perché voi mi disgustaste nel deserto di Sin nella contraddizione della moltitudine, e nonvoleste glorificarmi dinanzi a lei per mezzo delle acque: queste son le acque dicontraddizione presso Cades nel deserto di Sin. |
| 15 ܘܡܠܠ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ. | 15 Mosè gli rispose: |
| 16 ܢܦܩܘܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܪ̈ܘܚܬܐ ܕܟܠ ܒܣܪ ܓܒܪܐ ܥܠ ܟܢܘܫܬܐ . | 16 Il Signore Dio degli spiriti di tutti gli uomini provveda a questo popolo un capo, |
| 17 ܕܢܦܘܩ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܕܢܥܘܠ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܘܕܢܦܩ ܐܢܘܢ ܘܕܢܥܠ ܐܢܘܢ. ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܟܢܘܫܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟ ܥܢܐ ܕܠܝܬ ܠܗ̇ ܪܥܝܐ. | 17 Il quale abbia virtù per andare e stare al loro governo, e per guidarli fuori, e perricondurgli: affinché non sia il popolo del Signore come un branco di pecore senza pastore. |
| 18 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܕܒܪ ܠܟ ܠܝܫܘܥ ܒܪ ܢܘܢ ܓܒܪܐ ܕܪܘܚܐ ܒܗ. ܘܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠܘܗܝ. | 18 E il Signore disse a lui: Prendi Giosuè figliuolo di Nun, nel quale sta il (mio) spirito, eponi sopra di lui la tua mano, |
| 19 ܘܐܩܝܡܝܗܝ ܩܕܡ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܘܩܕܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. ܘܦܩܕܝܗܝ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ. | 19 Alla presenza di Eleazaro sommo sacerdote, e di tutta la moltitudine: |
| 20 ܘܗܒ ܡܢ ܫܘܒܚܟ ܥܠܘܗܝ. ܕܢܫܡܥܘܢܗ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. | 20 E gli darai i tuoi precetti pubblicamente, e una parte di tua autorità, affinché tutta lasinagoga de' figliuoli d'Israele l'obbedisca. |
| 21 ܘܩܕܡ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܢܩܘܡ. ܘܢܗܘܐ ܫ̇ܐܠ ܠܗ ܢܡܘܣܐ ܕܫܐܠܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܢܗܘܘܢ ܢܦܩܝܢ. ܘܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܢܗܘܘܢ ܥܐܠܝܢ. ܗܘ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ. ܘܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. | 21 Per lui Eleazaro sacerdote consulterà il Signore, quando siavi da far qualche cosa. Secondola parola di lui egli andrà, o starà, e con lui tutti i figliuoli d'Israele, e tutta lamoltitudine. |
| 22 ܘܥܒܕ ܡܘܫܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ. ܘܕܒܪ ܠܝܫܘܥ ܘܐܩܝܡܗ ܩܕܡ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܘܩܕܡ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. | 22 Fece Mosè, come aveva ordinalo il Signore. E prese Giosuè, e lo presentò dinanzi ad Eleazarosommo sacerdote, e a tutta l'adunanza del popolo: |
| 23 ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠܘܗܝ. ܘܦܩܕܗ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ . | 23 E imposte le mani sul capo di lui, spiegò tutti gli ordini dati dal Signore. |