| 1 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ | 1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: |
| 2 ܒܪܢܫܐ ܣܝܡ ܐ̈ܦܝܟ ܠܐܘܪܚܐ ܕܬܝܡܢܐ ܘܚܘܪ ܠܬܝܡܢܐ ܘܐܬܢܒܐ ܥܠ ܥܒܐ ܕܒܬܝܡܢܐ | 2 Fils d'homme, tourne-toi à droite, profère ta parole vers le sud, prophétise contre la forêt de larégion du Négeb. |
| 3 ܘܐܡܪ ܠܥܒܐ ܕܒܬܝܡܢܐ ܫܡܥ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܗܐ ܫܒ̇ܩ ܐܢܐ ܒܟ ܢܘܪܐ ܘܬܐܟܘܠ ܟܠܗܘܢ ܩܝܣ̈ܝܟ ܪ̈ܓܝܐ ܘܝܒܝܫ̈ܐ ܘܠܐ ܬܕܥܟ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܡܬܓܘܙܠܐ ܘܢܐ̈ܩܕܢ ܒܗ̇ ܟܠ ܐ̈ܦܝܢ ܡܢ ܬܝܡܢܐ ܘܥܕܡܐ ܠܓܪܒܝܐ | 3 Tu diras à la forêt du Négeb: Ecoute la parole de Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici queje vais allumer en toi un feu pour y consumer tout arbre vert et tout arbre sec; c'est une flambée qui ne s'éteindrapas et tous les visages en seront brûlés, depuis le Négeb jusqu'au Nord. |
| 4 ܘܢܚܙܘܢܗ̇ ܟܠ ܒܣܪ ܕܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܘܚ̇ܕܬܗ̇ ܘܠܐ ܬܕܥܟ | 4 Toute chair verra que c'est moi, Yahvé, qui l'ai allumée, et elle ne s'éteindra pas. - |
| 5 ܘܐܡ̇ܪܬ ܐܘ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܗܐ ܗܢܘܢ ܐܡ̇ܪܝܢ ܠܝ ܡܡܬܠ ܡ̈ܬܠܐ ܐܢܬ | 5 Et je dis: Ah! Seigneur Yahvé, ils disent de moi: "Ne voilà-t-il pas qu'il débite des paraboles" - |
| 6 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ | 6 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: |
| 7 ܒܪܢܫܐ ܣܝܡ ܐ̈ܦܝܟ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܚܘܪ ܒܡܩܕܫܗܘܢ ܘܐܬܢܒܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 7 Fils d'homme, tourne-toi vers Jérusalem, profère ta parole vers leur sanctuaire et prophétise contrele pays d'Israël. |
| 8 ܘܐܡܪ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܗܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟܝ ܘܐܦܩ ܣܦܣܪܝ ܡܢ ܚܠܬܗ̇ ܘܐܘܒܕ ܡܢܟܝ ܙܕܝܩܐ ܘܚܛܝܐ | 8 Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle Yahvé. Me voici contre toi; je vais tirer mon épée dufourreau et retrancher de chez toi le juste et l'impie. |
| 9 ܘܥܠ ܕܐܘܒ̇ܕܬ ܡܢܟܝ ܙܕܝܩܐ ܘܚܛܝܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܬܦܘܩ ܣܦܣܪܝ ܡܢ ܚܠܬܗ̇ ܥܠ ܟܠ ܒܣܪ ܡܢ ܬܝܡܢܐ ܘܥܕܡܐ ܠܓܪܒܝܐ | 9 C'est pour retrancher le juste et l'impie que mon épée va sortir de son fourreau, contre toute chair,du Négeb jusqu'au Nord. |
| 10 ܘܢܕܥܘܢ ܟܠ ܒܣܪ ܕܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܦܩ̇ܬ ܣܦܣܪܝ ܡܢ ܚܠܬܗ̇ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܗܦܘܟ | 10 Et toute chair saura que c'est moi, Yahvé, qui ai tiré mon épée du fourreau, et elle n'y rentreraplus. |
| 11 ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܪܢܫܐ ܐܬܬܢܚ ܒܬܒܪ̈ܐ ܕܚܨܐ ܘܒܡܪܝܪܘܬܐ ܐܬܬܢܚ ܠܥܢܝ̈ܗܘܢ | 11 Quant à toi, fils d'homme, pousse des gémissements, le coeur brisé; rempli d'amertume, tupousseras des gémissements, sous leurs yeux. |
| 12 ܘܐܢ ܐܡ̇ܪܝܢ ܠܟ ܠܡܢܐ ܡܬܬܢܚ ܐܢܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܥܠ ܛܒܐ ܕܐܬ̇ܐ ܘܡܬܡܣܝܢ ܟܠܗܘܢ ܠܒ̈ܘܬܐ ܘܡܬܪ̈ܫܠܢ ܟܘܠܗܝܢ ܐ̈ܝܕܝܐ ܘܟܝ̈ܒܢ ܟܘܠܗܝܢ ܪ̈ܘܚܬܐ ܘܟܠܗܝܢ ܒܘܪ̈ܟܐ ܡܪ̈ܕܝܢ ܡ̈ܝܐ ܗܐ ܐܬܬ ܘܗ̇ܘܝܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ | 12 Et s'ils te disent: "Pourquoi ces gémissements?" Tu diras: "A cause de la nouvelle qui va venir,tous les coeurs vont défaillir, les mains vont faiblir, les esprits seront abattus, les genoux s'en iront en eau. Voiciqu'elle vient; c'est fait, oracle du Seigneur Yahvé." |
| 13 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ | 13 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: |
| 14 ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܬܢܒܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܣܝܦܐ ܣܝܦܐ ܐܬܠܛܫ | 14 Fils d'homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur! Dis: L'épée, l'épée! Elle est affûtée,elle est fourbie. |
| 15 ܘܐܬܛܝܒ ܕܬܩܛܘܠ ܩܛܠܐ ܐܬܠܛܫ ܕܬܒܪܩ ܘܐܬܛܝܒ ܠܡܪܬܥܘ ܠܫܪܒܬܗ ܕܒܪܝ ܘܐܣܠܐ ܟܠ ܩܝܣ | 15 Pour accomplir le massacre, elle est affûtée, pour jeter des éclairs, elle est fourbie... |
| 16 ܘܝܗܒܗ̣ ܠܛܘܝܒܐ ܘܠܡܐܚܕ ܐܝܕܐ ܕܣܝܦܐ ܠܛܝܫܐ ܘܡܛܝܒܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܒܐܝܕܐ ܕܩ̈ܛܘܠܐ | 16 Il l'a donnée à fourbir pour la saisir à pleine main, elle est affûtée, l'épée, et fourbie, pour mettredans la main du tueur. |
| 17 ܓܥܝ ܘܐܝܠܠ ܒܪܢܫܐ ܡܛܠ ܕܗܘ ܗܘܐ ܥܠ ܥܡܝ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 17 Crie, hurle, fils d'homme, car elle est destinée à mon peuple, à tous les princes d'Israël voués àl'épée avec mon peuple. Aussi, frappe-toi la poitrine, |
| 18 ܩܘܫ ܟܦܐ ܡܛܠ ܕܐܙܕܕܩܬ ܗܕܐ ܘܐܢ ܫܪܒܬܐ ܐܣܬܠܝܬ ܠܐ ܬܗܘܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ | 18 car c'est une épreuve... Oracle du Seigneur Yahvé. |
| 19 ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܪܢܫܐ ܐܬܢܒܐ ܘܩܘܫ ܟܦܐ ܐܝܕܐ ܥܠ ܐܝܕܐ ܘܢܬܐܥܦ ܣܝܦܐ ܘܣܝܦܐ ܕܬܠܬܐ ܕܩ̈ܛܝܠܐ ܗܘ ܘܣܝܦܐ ܕܩ̈ܛܝܠܐ ܕܪܒܐ ܗܘ ܕܡܙܝܥ ܠܗܘܢ | 19 Et toi, fils d'homme, prophétise et bats des mains. Que l'épée repasse trois fois, l'épée quitransperce des victimes, l'épée qui transperce une grande victime, celle qui les menace tout autour! |
| 20 ܕܢܬܬܒܪ ܠܒܗܘܢ ܘܢܣܓܘܢ ܟܪ̈ܝܗܐ ܒܟܠ ܬܪ̈ܥܝܗܘܢ ܐܫܠܡ̇ܬ ܐܢܘܢ ܠܣܝܦܐ ܕܠܛܝܫ ܘܡܒܪܩ ܘܡܛܝܒ ܠܩܛܠܐ | 20 Afin que le coeur défaille, que les occasions de chute soient nombreuses, à toutes les portes, j'aiplacé le massacre par l'épée faite pour jeter des éclairs, fourbie pour le massacre. |
| 21 ܚܡܣܢܝ ܝܡܝܢܝ ܘܚܡܣܢܝ ܣܡܠܝ ܠܐܬܪ ܕܡܛܝ̈ܒܢ ܐ̈ܦܝ | 21 Sois affûtée à droite, place toi à gauche, là où ton tranchant est requis! |
| 22 ܐܦ ܐܢܐ ܐܩܘܫ ܟܦܐ ܐܝܕܝ ܥܠ ܐܝܕܝ ܘܐܢܝܚ ܚܡܬܝ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܡ̇ܪܬ | 22 Moi aussi, je vais battre des mains, je vais assouvir ma fureur. Moi, Yahvé, j'ai parlé! |
| 23 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ | 23 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: |
| 24 ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܪܢܫܐ ܥܒܕ ܠܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܐܘܪ̈ܚܢ ܕܢܐܬܐ ܣܝܦܗ ܕܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܡܢ ܐܪܥܐ ܚܕܐ ܢܦܩܘܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܘܐܝܕܐ ܓܒܝܬܐ ܥܠ ܪܝܫ ܐܘܪܚܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܓܒܝܬܐ | 24 Et toi, fils d'homme, trace deux chemins pour que vienne l'épée du roi de Babylone, partant tousles deux du même pays. Puis place un signe, place-le au départ du chemin de la ville. |
| 25 ܘܥܒܕ ܐܘܪܚܐ ܕܢܐܬܐ ܣܝܦܐ ܥܠ ܪܒܬ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܘܥܠ ܝܗܘܕܐ ܘܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܥܫܝܢܬܐ | 25 Trace le chemin pour que l'épée vienne vers Rabba des Ammonites et vers Juda, à la forteressede Jérusalem. |
| 26 ܡܛܠ ܕܩܡ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܥܠ ܪܝܫ ܐܘܪܚܐ ܕܦܠܫܬ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܠܡܩܨܡ ܩܨܡܐ ܫܕܐ ܓܐܪܐ ܘܫܐܠ ܒܦܬܟܪ̈ܐ ܚܙܐ ܒܫܘܒܚܗ | 26 Car le roi de Babylone s'est arrêté au carrefour, au départ des deux chemins, pour interroger lesort. Il a secoué les flèches, interrogé les téraphim, observé le foie. |
| 27 ܘܒܝܡܝܢܗ ܗܘܐ ܩܨܡܐ ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܕܢܟܡܢ ܥܠܝܗ̇ ܟܡܐ̈ܢܐ ܘܢܦܬܚ ܦܘܡܗ ܒܥܘܫܢܗ ܘܢܪܝܡ ܩܠܗ ܒܩܥܬܐ ܘܢܩܝܡ ܬ̈ܠܠܐ ܠܘܩܒܠ ܬܪ̈ܥܝܗ̇ ܘܢܟܡܢ ܟܡܐ̈ܢܐ ܘܢܒܢܐ ܕܘܩ̈ܐ | 27 Dans sa main droite, le sort est tombé sur Jérusalem: pour y placer des béliers, donner l'ordre dela tuerie, pousser le cri de guerre, placer des béliers contre les portes, élever un remblai et construire desretranchements. |
| 28 ܘܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܩܨܡܐ ܣܪܝܩܐ ܠܘܩܒܠ ܥܝ̈ܢܝܗܘܢ ܘܗܘ ܢܬܕܟܪ ܥܘ̣ܠܐ ܘܢܬܬܚܕ | 28 Ce n'est à leurs yeux que vain présage. On leur avait prêté serment, mais lui, il rappelle leur fautequi provoquera leur capture. |
| 29 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܕܐܬܕܟܪܬܘܢ ܥܘ̣ܠܟܘܢ ܒܫܒܝܬܐ ܕܚ̈ܛܗܝܟܘܢ ܘܚܙܝܬܘܢ ܚ̈ܛܗܝܟܘܢ ܘܟܠܗܝܢ ܨܢܥܬ̈ܟܘܢ ܒܐܝܕܐ ܬܬܚܕܘܢ | 29 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Parce que vous rappelez vos fautes en découvrantvos forfaits et en faisant apparaître vos péchés dans toutes vos actions, pour le souvenir qu'on a de vous, vousserez capturés. |
| 30 ܐܢܬ ܕܝܢ ܛܢܦܐ ܚܛܝܐ ܪܒܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܡܛܐ ܝܘܡܟ ܘܙܒܢܐ ܕܥܘ̣ܠܟ ܘܚܪܬܟ | 30 Quant à toi, vil criminel, prince d'Israël dont le jour approche avec le dernier des crimes, |
| 31 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܣܒ ܡܢܟ ܡܨܢܦܬܐ ܘܐܢܝܚ ܡܢܟ ܟܠܝܠܐ ܡܟܝܟܐ ܐܪܝܡ ܘܪܡܐ ܐܡܟ | 31 ainsi parle le Seigneur Yahvé: On ôtera la tiare, on enlèvera la couronne, tout sera transformé, cequi est bas sera élevé, ce qui est élevé sera abaissé. |
| 32 ܘܐܦ ܗܕܐ ܠܥܘ̣ܠܐ ܘܠܥܬܐ ܐܥܒܕܝܗ̇ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܡ̇ܢ ܕܕܝܠܗ ܗܘ ܕܝܢܐ ܘܐܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗ | 32 Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j'en ferai, comme il n'y en eut pas avant que vienne celui à quiappartient le jugement et à qui je le remettrai. |
| 33 ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܪܢܫܐ ܐܬܢܒܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܘܥܠ ܚܣܕܗܘܢ ܘܐܡܪ ܣܝܦܐ ܣܝܦܐ ܕܡܛܝܒ ܠܩܛܠܐ ܘܠܛܝܫ ܘܡܒܪܩ | 33 Et toi, fils d'homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Aux Ammonites et àleur raillerie, tu diras: L'épée, l'épée est tirée pour le massacre, fourbie pour dévorer, pour jeter des éclairs - |
| 34 ܥܠ ܚܙܘܟܘܢ ܣܪܝܩܐ ܘܥܠ ܩܨܡܟܘܢ ܕܓܠܐ ܠܡܬܠܟ ܥܠ ܨܘܪ̈ܝܗܘܢ ܕܚ̈ܛܝܐ ܥ̇ܘ̈ܠܐ ܕܡܛܐ ܝܘܡܗܘܢ ܘܙܒܢܐ ܕܥܘ̇ܠܗܘܢ ܘܩܨܗܘܢ | 34 pendant que tu as des visions vaines, que tu consultes des présages menteurs - pour égorger lesvils criminels dont le jour approche avec le dernier de leurs crimes. |
| 35 ܐܬܚܡܠ ܒܚܠܬܟ ܒܐܬܪܐ ܕܐܬܝܠܕܬ ܒܗ ܘܬܡܢ ܐܕܘܢܟ | 35 Remets-la au fourreau. C'est au lieu où tu as été créé, au pays de ton origine que je te jugerai; |
| 36 ܘܐܫܘܕ ܥܠܝܟ ܪܘܓܙܝ ܘܒܢܘܪܐ ܕܚܡܬܝ ܐܦܘܚ ܒܟ ܘܐܫܠܡܟ ܒܐܝܕܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܒܥܪ̈ܝܪܝܐ ܕܣܥ̇ܪ̈ܝܢ ܚܒܠܐ | 36 je déverserai sur toi ma fureur, je soufflerai contre toi le feu de mon emportement, et je telivrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction. |
| 37 ܘܬܗܘܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܢܘܪܐ ܘܕܡܟ ܢܗܘܐ ܒܓܘ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܬܬܕܟܪ ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܡܠܠ̇ܬ | 37 Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, tu ne laisseras aucun souvenir, carmoi, Yahvé, j'ai parlé. |