| 1 ܫܬܘ̈ܩܝܢ ܓܙܪ̈ܬܐ ܘܨܘ̈ܬܝܢ ܐܡ̈ܘܬܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܡܪܝܐ ܩܪܢܝ ܘܡܢ ܡܪܒܥܐ ܘܡܢ ܟܪܣܗ̇ ܕܐܡܝ ܕܟܪ ܫܡܝ | 1 Ilhas, ouvi-me; povos de longe, prestai atenção! O Senhor chamou-me desde meu nascimento; ainda no seio de minha mãe, ele pronunciou meu nome. |
| 2 ܥܒܕ ܦܘܡܝ ܐܝܟ ܣܝܦܐ ܚܪܝܦܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܐܝܕܗ ܛܫܝܢܝ ܥܒܕܢܝ ܐܝܟ ܓܐܪܐ ܓܒܝܐ ܘܒܩܛܪܩܗ ܣܬܪܢܝ | 2 Tornou minha boca semelhante a uma espada afiada, cobriu-me com a sombra de sua mão. Fez de mim uma flecha penetrante, guardou-me na sua aljava. |
| 3 ܘܐܡܪ ܠܝ ܥܒܕܝ ܐܢܬ ܐܝܣܪܝܠ ܕܒܟ ܡܫܬܒܚ ܐܢܐ | 3 E disse-me: Tu és meu servo, {Israel}, em quem me rejubilarei. |
| 4 ܘܠܐ ܐܡ̇ܪܬ ܠܙܪܥܗ ܕܝܥܩܘܒ ܕܣܪܝܩܐܝܬ ܠܐ̇ܝܬ ܘܝܗ̇ܒܬ ܚܝܠܝ ܠܣܪܝܩܘܬܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܕܝܢܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܥ̇ܒܕܝ ܩܕܡ ܐܠܗܝ | 4 E eu dizia a mim mesmo: Foi em vão que padeci, foi em vão que gastei minhas forças. Todavia, meu direito estava nas mãos do Senhor, e no meu Deus estava depositada a minha recompensa. |
| 5 ܗܫܐ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܕܓܒܠܢܝ ܒܡܪܒܥܐ ܕܐܗܘܐ ܠܗ ܥܒܕܐ ܘܐܦܢܐ ܠܝܥܩܘܒ ܠܘܬܗ ܘܠܐܝܣܪܝܠ ܐܟܢܫ ܐܫܬܒܚ̇ܬ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܠܗܝ ܗܘܐ ܥܘܫܢܝ | 5 E agora o Senhor fala, ele, que me formou desde meu nascimento para ser seu Servo, para trazer-lhe de volta Jacó e reunir-lhe Israel, {porque o Senhor fez-me esta honra, e meu Deus tornou-se minha força}. |
| 6 ܘܐܡܪ ܙܥܘܪܝܐ ܗܝ ܕܬܗܘܐ ܠܝ ܥܒܕܐ ܘܬܩܝܡ ܫܒܛܐ ܕܝܥܩܘܒ̈ ܘܬܦܢܐ ܢܘܪܒܗ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܝܗܒ̇ܬܟ ܢܘܗܪܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܕܬܗܘܐ ܦܘܪܩܢܝ ܥܕܡܐ ܠܣ̈ܘܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ | 6 Disse-me: Não basta que sejas meu servo para restaurar as tribos de Jacó e reconduzir os fugitivos de Israel; vou fazer de ti a luz das nações, para propagar minha salvação até os confins do mundo. |
| 7 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܩܕܝܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܦܪܘܩܗ ܠܕܡܣܬܠܝܐ ܢܦܫܗ ܠܕܡܣܠܝ ܡܢ ܥܡܐ ܘܡܢ ܥܒ̈ܕܐ ܕܫ̈ܠܝܛܢܐ ܡ̈ܠܟܐ ܢܚܙܘܢ ܘܢܩܘܡܘܢ ܘܫ̈ܠܝܛܢܐ ܢܣܓܕܘܢ ܠܗ ܡܛܠ ܡܪܝܐ ܕܡܗܝܡܢ ܩܕܝܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܓܒܟ | 7 Eis o que diz o Senhor, o Redentor, o Santo de Israel, ao objeto de desprezo dos homens e de horror das nações, ao escravo dos tiranos: diante de ti, reis se levantarão e príncipes se prostrarão, por causa do Senhor que é fiel, e do Santo de Israel que te elegeu. |
| 8 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܒܙܒܢܐ ܕܨܒܝܢܐ ܥܢ̇ܝܬܟ ܘܒܝܘܡܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܥܕܪܬܟ ܘܓܒ̇ܠܬܟ ܘܝܗ̇ܒܬܟ ܩܝܡܐ ܠܥܡܐ ܘܢܘܗܪܐ ܠܥܡ̈ܡܐ ܕܬܩܝܡ ܐܪܥܐ ܘܬܐܪܬ ܝܪܬܘܬܐ ܕܚܪ̈ܒܬܐ | 8 Eis o que diz o Senhor: no tempo da graça eu te atenderei, no dia da salvação eu te socorrerei, {Eu te formei e designei para fazer a aliança com os povos}, para restaurar o país e distribuir as heranças devastadas, |
| 9 ܘܬܐܡܪ ܠܐܣܝܪ̈ܐ ܕܦܘܩܘ ܘܠܚܒܝ̈ܫܐ ܕܐܬܓܠܘ ܥܠ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܢܪܥܘܢ ܘܒܟܠܗܘܢ ܫ̈ܒܝܠܐ ܡܪ̈ܥܝܬܗܘܢ | 9 para dizer aos prisioneiros: Saí! E àqueles que mergulham nas trevas: Vinde à luz! Ao longo de todo o trajeto terão o que comer. Sobre todas as dunas encontrarão seu alimento. |
| 10 ܠܐ ܢܟܦܢܘܢ ܘܠܐ ܢܨܗܘܢ ܘܠܐ ܢܟܐ ܐܢܘܢ ܫܘܒܐ ܘܫܡܫܐ ܡܛܠ ܕܡܪܚܡܢܗܘܢ ܢܕܒܪ ܐܢܘܢ ܘܠܡܒ̈ܘܥܐ ܕܡ̈ܝܐ ܢܝܬܐ ܐܢܘܢ | 10 Não sentirão fome nem sede; o vento quente e o sol não os castigarão, porque aquele que tem piedade deles os guiará e os conduzirá às fontes. |
| 11 ܐܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܛܘܪ̈ܐ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܘܫ̈ܒܝܠܐ ܢܬܬܪܝܡܘܢ | 11 Tornar-lhes-ei acessíveis todas as montanhas, e caminhos atingirão as alturas. |
| 12 ܗܠܝܢ ܢܐܬܘܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܗܠܝܢ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܗܠܝܢ ܡܢ ܝܡܐ ܘܡܢ ܝܡܐ ܕܣܢܝܡ | 12 Ei-los que vêm de longe, ei-los do norte e do poente, e outros da terra dos sienitas. |
| 13 ܫܒܚܘ ܫܡܝܐ ܘܕܘܨܝ ܐܪܥܐ ܐܬܦܨܚܘ ܛܘܪ̈ܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܡܛܠ ܕܒܝܐ ܡܪܝܐ ܠܥܡܗ ܘܪܚܡ ܥܠ ܒ̇ܝܫ̈ܘܗܝ | 13 Cantai, ó céus; terra, exulta de alegria; montanhas, prorrompei em aclamações! Porque o Senhor consolou seu povo, comoveu-se e teve piedade dos seus na aflição. |
| 14 ܘܐܡܪܬ ܨܗܝܘܢ ܕܫܒܩܢܝ ܡܪܝܐ ܘܡܪܝܐ ܛܥܢܝ | 14 Sião dizia: O Senhor abandonou-me, o Senhor esqueceu-me. |
| 15 ܐܢ ܛܥ̇ܝܐ ܐܢܬܬܐ ܥܘܠܗ̇ ܘܠܐ ܡܪܚܡܐ ܥܠ ܒܪ ܡ̈ܥܝܗ̇ ܐܦܢ ܗܠܝܢ ܢ̈ܛܥܝܢ ܐܢܐ ܠܐ ܐܛܥܝܟܝ | 15 Pode uma mulher esquecer-se daquele que amamenta? Não ter ternura pelo fruto de suas entranhas? E mesmo que ela o esquecesse, eu não te esqueceria nunca. |
| 16 ܗܐ ܥܠ ܦܣ̈ܐ ܕܐ̈ܝܕܝ ܪܫܡ̇ܬܟܝ ܘܫܘܪ̈ܝܟܝ ܠܘܩܒܠܝ ܐܢܘܢ ܐܡܝܢܐܝܬ | 16 Eis que estás gravada na palma de minhas mãos, tenho sempre sob os olhos tuas muralhas. |
| 17 ܒܥܓܠ ܒܢܝ̈ܟܝ ܡܣܚ̈ܦܢܝܟܝ ܘܡܚܪ̈ܒܢܝܟܝ ܡܢܟܝ ܢܦܩܘܢ | 17 Acorrem já aqueles que vão reconstruir-te, enquanto teus destruidores e devastadores fogem. |
| 18 ܐܪܝܡܝ ܥܝܢ̈ܝܟܝ ܠܚܕܪ̈ܝܟܝ ܘܚܙܝ ܕܟܠܗܘܢ ܡܬܟܢܫܝܢ ܘܐ̇ܬܝܢ ܠܟܝ ܚܝ ܐܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܨܒܬܐ ܬܠܒܫܝܢ ܘܬܬܟܠܠܝܢ ܐܝܟ ܟܠܬܐ | 18 Lança o olhar à volta e vê: reúnem-se todos e vêm a ti. Por minha vida, diz o Senhor, de gala te revestirás, como uma noiva te cingirás. |
| 19 ܡܛܠ ܕܚܪ̈ܒܬܟܝ ܘܨܕܝ̈ܬܟܝ ܘܐܪܥܐ ܕܣܚܝܦܘܬܟܝ ܡܟܝܠ ܬܬܐܠܨ ܡܢ ܝܬܒܐ ܘܢܥܪܩܘܢ ܒ̈ܠܘܥܝܟܝ | 19 Teus bairros em ruína e devastados, teu território saqueado serão demasiado estreitos para teus habitantes, após a partida daqueles que se aproveitavam de ti. |
| 20 ܬܘܒ ܢܐܡܪܘܢ ܒܐ̈ܕܢܝܟܝ ܒܢ̈ܝ ܡܓܙܝܘܬܟܝ ܐܠܝܨ ܗܘ ܠܢ ܐܬܪܐ ܐܬܩܪܒ ܠܢ ܢܬܒ | 20 Teus ouvidos ouvirão ainda de teus filhos, que julgavas perdidos: O espaço é estreito demais para mim; dê-me espaço para que eu me instale! |
| 21 ܘܬܐܡܪܝܢ ܒܠܒܟܝ ܡܢܘ ܝܠܕ ܠܝ ܗܠܝܢ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܓܙܝܬܐ ܐܢܐ ܘܡܫܘܚܕܬܐ ܓܠܝܬܐ ܘܡܕܘܕܬܐ ܗܠܝܢ ܡ̇ܢ ܪܒܝ ܐܢ ܐܢܐ ܗܐ ܐܫܬܚ̇ܪܬ ܒܠܚܘܕܝ ܗܠܝܢ ܐܝܟܐ ܗܘܘ | 21 Então dirás a ti mesma: Quem me gerou estes filhos? Não tinha filhos, era estéril: Quem os criou? Eis que eu estava desamparada e só: De onde vieram eles? |
| 22 ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܗܐ ܡܪܝܡ ܐܢܐ ܐܝܕܝ ܥܠ ܥܡ̈ܡܐ ܘܠܥܡ̈ܡܐ ܐܪܝܡ ܐܬܐ ܘܢܝܬܘܢ ܠܒܢ̈ܝܟܝ ܥܠ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܘܠܒ̈ܢܬܟܝ ܥܠ ܟܬ̈ܦܬܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢ | 22 Eis o que diz o Senhor Deus: com a mão vou fazer sinal às nações, e levantar meu estandarte para alertar os povos. Trarão teus filhos na dobra de seu manto, e em seus ombros carregarão tuas filhas. |
| 23 ܘܢܗܘܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܡܪ̈ܒܝܢܝܟܝ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܬܗܘܢ ܡܝܢܩܢܝ̈ܬܟܝ ܘܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܢܣܓܕܘܢ ܠܟܝ ܘܥܦܪܐ ܕܪ̈ܓܠܝܟܝ ܢܠܚܟܘܢ ܘܬܕܥܝܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܒܗ̇ܬܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܣܟܝܢ ܠܝ | 23 Reis serão teus aios: prostrados diante de ti, a face contra a terra, lamberão a poeira de teus pés. Saberás então que eu sou o Senhor, e que não serão confundidos os que contam comigo. |
| 24 ܠܡܐ ܡܬܕܒܪܐ ܕܒܪܬܗ ܕܓܢܒܪܐ ܐܘ ܫܒܝܬܗ ܕܥܫܝܢܐ ܡܬܦܨܝܐ | 24 Acaso tirar-se-á a presa ao forte? Ou o que for tomado por um robusto guerreiro escapar-lhe-á das mãos? |
| 25 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܕܕܒܪܬܗ ܕܓܢܒܪܐ ܬܬܕܒܪ ܘܫܒܝܬܗ ܕܥܫܝܢܐ ܬܬܦܨܐ ܘܕܝ̈ܢܝܟܝ ܐܢܐ ܐܕܘܢ ܘܠܒܢ̈ܝܟܝ ܐܢܐ ܐܦܪܘܩ | 25 Eis o que diz o Senhor: sim, a presa do bravo lhe será retirada, a presa do robusto guerreiro lhe escapará; sustentarei tua causa contra teu adversário, libertarei eu mesmo teus filhos. |
| 26 ܘܐܘܟܠ ܠܐ̈ܠܘܨܝܟܝ ܒܣܪܗܘܢ ܘܐܝܟ ܡܐܪܝܬܐ ܢܪܘܘܢ ܡܢ ܕܡܗܘܢ ܘܢܕܥܘܢ ܟܠ ܒܣܪ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܦܪܘܩܟܝ ܘܡܣܝܥܢܟܝ ܬܩܝܦܗ ܕܝܥܩܘܒ | 26 Farei teus opressores comerem sua própria carne, embriagar-se-ão com seu próprio sangue, como se fosse vinho. E toda criatura saberá que sou eu o Senhor, teu Salvador, teu Redentor, o Poderoso de Jacó. |