| 1 ܒܪܝ ܨܘܬ ܠܚܟܡܬܝ ܘܠܡܐܡܪܝ ܐܪܟܢ ܐܕܢܟ | 1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão, |
| 2 ܕܬܙܕܗܪ ܒܬܪܥܝܬܐ ܘܝܕܥܬܐ ܣܦ̈ܘܬܟ ܢܢܛܪ̈ܢ | 2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios. |
| 3 ܡܛܠ ܕܕܒܫܐ ܗܘ ܡ̈ܛܦܢ ܣܦܘ̈ܬܗ̇ ܕܢܘܟܪܝܬܐ ܘܪ̈ܟܝܟܢ ܡܢ ܡܫܚܐ ܡ̈ܠܝܗ̇ | 3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite. |
| 4 ܘܚܪܬܗܝܢ ܡܢ ܓܕ̈ܕܐ ܡܪܝܪܐ ܚܪܝܦܐ ܗܝ ܓܝܪ ܡܢ ܣܝܦܐ ܕܬܪ̈ܝܢ ܦܘܡ̈ܘܗܝ | 4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes. |
| 5 ܘܪ̈ܓܠܝܗ̇ ܡܚ̈ܬܢ ܠܡܘܬܐ ܫܝܘܠ ܗܠܟ̈ܬܗ̇ ܡܣܡܟܐ | 5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos. |
| 6 ܘܠܐ ܕܪܟܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܚ̈ܝܐ ܬܘܫܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܫܒܝ̈ܠܝܗ̇ ܘܠܐ ܝܕܝܥܝܢ | 6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde. |
| 7 ܡܟܝܠ ܒܢ̈ܝܐ ܫܘܡܥܘܢܝ ܘܠܐ ܬܣܛܘܢ ܡܢ ܡܐܡܪܗ ܕܦܘܡܝ | 7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca. |
| 8 ܐܪܚܩ ܡܢܗ̇ ܐܘܪܚܟ ܘܠܐ ܬܬܩܪܒ ܠܬܪܥܐ ܕܒܝܬܗ̇ | 8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa, |
| 9 ܕܠܐ ܬܬܠ ܠܐܚܪ̈ܢܐ ܚܝܠܟ ܘܫܢܝ̈ܟ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܪܚܡܢܝܢ | 9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel; |
| 10 ܘܢܣܒܥܘܢ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܚܝܠܟ ܘܠܐܘܬܟ ܬܥܠ ܠܒܝܬܐ ܕܢܘܟܪ̈ܝܐ | 10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia; |
| 11 ܘܒܣܝܒܘܬܟ ܬܬܘܝܟ ܢܦܫܟ ܡܐ ܕܓܡܪ ܒܣܪܐ ܕܓܘܫܡܟ | 11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo |
| 12 ܘܬܐܡܪ ܕܠܡܢܐ ܓܝܪ ܣܢܝܬ ܡܪܕܘܬܐ ܘܡܟܣܢܘܬܐ ܐܣܠܝ ܠܒܝ | 12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção? |
| 13 ܘܠܐ ܫܡܥܬ ܠܩܠܐ ܕܡ̈ܠܦܢܝ ܘܠܡܫ̈ܡܥܢܝ ܠܐ ܨܠܝܬ ܐܕܢܝ | 13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores? |
| 14 ܥܕ ܩܠܝܠ ܗ̇ܘܐ ܗܘ̇ܝܬ ܠܝ ܒܟܠ ܒܝܫ̈ܢ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܥܕܬܐ | 14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo. |
| 15 ܐܫܬܝ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܒܪܟ ܘܪ̈ܕܝܐ ܡܢ ܡܥܝܢܟ | 15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna. |
| 16 ܘܢܫܬܦܥܘܢ ܡܝ̈ܟ ܒܫ̈ܘܩܝܟ ܘܒܫ̈ܘܩܝܟ ܢܪܕܘܢ | 16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas? |
| 17 ܘܢܗܘܘܢ ܠܟ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܢܘܟܪ̈ܝܐ ܠܐ ܢܫܬܘܬܦܘܢ ܥܡܟ | 17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte. |
| 18 ܘܢܗܘܐ ܒܪܝܟ ܡܒܘܥܟ ܘܚܕܝ ܥܡ ܐܢܬܬ ܛܠܝܘܬܟ | 18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude, |
| 19 ܐܝܠܬܐ ܕܪܚܡܬܐ ܘܕܝܨܬܐ ܕܪܚܡܬܐ ܐܘܪ̈ܚܬܗ̇ ܝܠܦ ܒܟܠ ܙܒܢ ܘܒܪܚܡܬܗ̇ ܪܥܝ | 19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar! |
| 20 ܘܠܐ ܬܛܥܐ ܒܪܝ ܒܢܘܟܪܝܬܐ ܘܐܦ ܠܐ ܬܥܦܩ ܥܘܒܗ̇ ܕܢܘܟܪܝܬܐ | 20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha? |
| 21 ܡܛܠ ܕܩܕܡ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܐ̈ܢܝܢ ܕܡܪܝܐ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܓܒܪܐ ܘܟܠܗܘܢ ܫܒܝ̈ܠܘܗܝ ܓܠܝܢ ܩܕܡܘܗܝ | 21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas. |
| 22 ܒܚ̈ܘܒܘܗܝ ܢܬܬܚܕ ܥܘܠܐ ܘܒܚܒܠܐ ܕܚ̈ܛܗܘܗܝ ܢܬܦܟܪ | 22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado. |
| 23 ܗܘ ܢܡܘܬ ܕܠܐ ܡܪܕܘ ܘܒܣܘܓܐܐ ܕܛܥܝܘܬܗ ܢܬܛܥܐ | 23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura. |