| 1 ܡܬ̈ܠܘܗܝ ܕܫܠܝܡܘܢ ܒܪ ܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 1 Salamonnak, Dávid fiának, Izrael királyának mondásai |
| 2 ܠܡܕܥ ܚܟܡܬܐ ܘܡܪܕܘܬܐ ܘܠܡܬܒܝܢܘ ܒܡ̈ܠܐ ܕܣܘܟܠܐ | 2 a bölcsesség és fegyelem tanulására, |
| 3 ܘܠܡܩܒܠܘ ܡܪܕܘܬܐ ܘܕܚܠܬܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܘܕܝܢܐ ܘܬܪܝܨܘܬܐ | 3 az okos beszéd megértésére, a bölcs okulás, igazságosság, ítélet és becsületesség elnyerésére, |
| 4 ܠܡܬܠ ܠܫܒܪ̈ܐ ܥܪܝܡܘܬܐ ܘ̈ܠܛܠܝܐ ܝܕܥܬܐ ܘܬܪܥܝܬܐ | 4 hogy az egyszerűeknek értelem adassék, s az ifjúnak tudás és megfontoltság. |
| 5 ܢܫܡܥ ܚܟܝܡܐ ܘܢܘܣܦ ܥܠ ܚܟܡܬܗ ܘܣܟܘܠܬܢܐ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܢܩܢܐ | 5 A bölcs, ha hallgatja, még bölcsebb lesz, s az értelmes útmutatást nyer, |
| 6 ܕܢܫܬܘܕܥ ܡܬ̈ܠܐ ܘܦܠܐ̈ܬܐ ܘܡ̈ܠܐ ܕܚ̈ܟܝܡܐ ܘܐܘܚ̈ܕܬܗܘܢ | 6 behatol a mondás és rejtvény értelmébe, a bölcsek igéibe és fogós kérdéseibe. |
| 7 ܪܝܫ ܚܟܡܬܐ ܕܚܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܝܕܥܬܐ ܕܝܢ ܘܡܪܕܘܬܐ ܫܝܛܝܢ ܥܘ̈ܠܐ | 7 A bölcsesség kezdete az Úr félelme. A balgák a bölcsességet és az intést megvetik. |
| 8 ܫܡܥ ܒܪܝ ܢܡܘܣܐ ܕܐܒܘܟ ܘܠܐ ܬܛܥܐ ܢܡܘܣܐ ܕܐܡܟ | 8 Figyelj, fiam, atyád intelmére, s el ne hagyd anyád tanítását, |
| 9 ܝܐܝܘܬܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܠܪܝܫܟ ܘܗܡܢܝܟܐ ܠܨܘܪܟ | 9 mert az díszes koszorú a fejedre, és ékes lánc a nyakadba! |
| 10 ܒܪܝ ܐܢ ܢܫܕܠܘܢܟ ܚ̈ܛܝܐ ܠܐ ܬܛܦܝܣ | 10 Fiam, ha bűnösök csábítanak, ne engedj nekik, |
| 11 ܘܐܢ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟ ܬܐ ܥܡܢ ܢܟܡܢ ܠܕܡܐ ܘܢܛܫܐ ܠܙܟܝܐ ܒܥܬܐ | 11 ha azt mondják: »Jöjj velünk, leselkedjünk vér után, rejtsünk el ok nélkül csapdát az ártatlan ellen! |
| 12 ܘܢܒܠܥܝܘܗܝ ܐܝܟ ܫܝܘܠ ܠܚܝܐ ܘܠܕܠܐ ܡܘܡ ܐܝܟ ܢܚ̈ܬܝ ܓܘܒܐ | 12 Nyeljük el élve, mint az alvilág, és egészen, mint a sírba szállót, |
| 13 ܟܠܗ ܥܘܬܪܗ ܘܐܝܩܪܗ ܢܫܟܚ ܘܢܡܠܐ ܒܬ̈ܝܢ ܒܙܬܐ | 13 szerzünk majd mindenféle drága jószágot, megtöltjük házainkat zsákmánnyal! |
| 14 ܦܨܬܟ ܐܪܡܐ ܒܝܢܬܢ ܘܟܝܣܐ ܚܕ ܢܗܘܐ ܠܟܠܢ | 14 Vesd tehát közöttünk sorsodat, mindannyiunknak egy legyen erszénye!« |
| 15 ܒܪܝ ܠܐ ܬܐܙܠ ܥܡܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܠܐ ܟܠܝ ܪܓܠܟ ܡܢ ܫܒܝ̈ܠܝܗܘܢ | 15 Fiam, ne menj velük egy úton, tartóztasd lábadat ösvényüktől, |
| 16 ܡܛܠ ܕܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܠܒܝܫܬܐ ܗܘ ܪ̈ܗܛܢ ܘܡܣܬܪ̈ܗܒܝܢ ܠܡܐܫܕ ܕܡܐ ܙܟܝܐ | 16 mert lábuk gonoszra siet és vérontásra rohan! |
| 17 ܘܒܥܬܐ ܗܘ ܦܪ̈ܣܝܢ ܡܨܝ̈ܕܬܐ ܥܠ ܦܪܚܬܐ | 17 Azonban hiába állítanak fel hálót a madarak szeme előtt, |
| 18 ܘܟܡܢܝܢ ܠܕܡܐ ܘܡܛܫܝܢ ܢܦܫ̈ܬܗܘܢ | 18 ők is csak saját vérük ellen leselkednek, önmaguknak vetnek tőrt. |
| 19 ܗܟܢܐ ܐ̈ܢܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܕܟܠ ܕܥܒܕܝܢ ܥܘ̣ܠܐ ܘܢܣܒܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܡܪ̈ܝܗܝܢ | 19 Ilyen minden kapzsi útja: elveszi gazdája életét. |
| 20 ܚܟܡܬܐ ܒܫ̈ܘܩܐ ܡܫܬܒܚܐ ܘܒܫ̈ܘܩܐ ܡܪܝܡܐ ܩܠܗ̇ | 20 A bölcsesség úton-útfélen szónokol, a tereken hallatja hangját, |
| 21 ܘܒܪܝܫ ܒܪ̈ܝܬܐ ܡܟܪܙܐ ܘܒܡ̈ܥܠܢܐ ܕܬܪ̈ܥܐ ܕܟܪ̈ܟܐ ܡ̈ܠܝܗ̇ ܐܡܪܐ | 21 lármás utcafőkön kiált, a városkapuk nyílásánál szólal meg és mondja: |
| 22 ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܫܒܪ̈ܐ ܪ̈ܚܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܒܪܘܬܐ ܘܡܡ̈ܝܩܢܐ ܪ̈ܓܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܡܝܩܢܘܬܐ ܘܣܟ̈ܠܐ ܣܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܬܐ | 22 »Ti dőrék! Meddig kedvelitek a dőreséget, s a bolondok meddig kívánják, ami nekik ártalmas, s a balgák meddig gyűlölik a belátást? |
| 23 ܐܢ ܬܬܦܢܘܢ ܠܡܟܣܢܘܬܝ ܐܒܥ ܠܟܘܢ ܪܘܚܝ ܘܐܘܕܥܟܘܢ ܡܠܬܝ | 23 Térjetek meg feddésemre! Íme, kiöntöm nektek lelkemet, tudtul adom nektek igéimet: |
| 24 ܥܠ ܕܩܪܝܬ ܘܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢ ܘܐܪܝܡܬ ܩܠܝ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ | 24 mivel szóltam, és vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, és nem volt, aki odanézzen, |
| 25 ܘܫܛܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܬܪ̈ܥܝܬܝ ܘܒܡܟܣܢܘܬܝ ܠܐ ܨܒܝܬܘܢ | 25 semmibe sem vettétek összes tanácsomat, és nem törődtetek feddésemmel: |
| 26 ܐܦ ܐܢܐ ܐܓܚܟ ܥܠ ܬܒܪܟܘܢ ܘܐܚܕܐ ܡܐ ܕܐܬ̇ܐ ܥܠܝܟܘܢ ܕܠܘܚܝܐ ܘܐܒܕܢܐ ܡܢ ܫܠܝܐ | 26 én is nevetek majd romlástokon, gúnyolódom, ha rátok jön, amitől féltek, |
| 27 ܘܬܒܪܟܘܢ ܐܝܟ ܥܠܥܠܐ ܢܐܬܐ ܘܡܐ ܕܐܬ̣ܐ ܥܠܝܗܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܘܥܩܬܐ | 27 ha hirtelen baj szakad rátok, romlástok ott terem, mint a fergeteg, és eljön rátok a szükség és a szorongás!« |
| 28 ܗܝܕܝܢ ܢܩܪܘܢܢܝ ܘܠܐ ܐܥܢܐ ܐܢܘܢ ܘܢܩܕܡܘܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢܢܝ | 28 Akkor hívnak majd engem, de nem hallom, keresnek hajnalban, de meg nem lelnek. |
| 29 ܥܠ ܕܣܢܘ ܝܕܥܬܐ ܘܕܚܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐ ܓܒܘ | 29 Mivel gyűlölték a tudást, és nem fogadták be az Úr félelmét, |
| 30 ܘܠܐ ܨܒܘ ܒܬܪ̈ܥܝܬܝ ܘܐܣܠܝܘ ܟܠܗ̇ ܡܟܣܢܘܬܝ | 30 nem hajlottak tanácsomra, és megvetették minden intelmemet: |
| 31 ܘܐܟܠܘ ܡܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܘܡܢ ܬܪ̈ܥܝܬܗܘܢ ܣܒܥܘ | 31 bizony, enni fognak útjuk gyümölcséből, és jóllaknak saját terveikből! |
| 32 ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܗܦܟܢܘܬܐ ܕܫܒܪ̈ܐ ܬܩܛܘܠ ܐܢܘܢ ܘܛܘܥܝܝ ܕܚܣܝܪ̈ܝ ܪܥܝܢܐ ܬܘܒܕ ܐܢܘܢ | 32 Mert a balgákat megöli elpártolásuk, s a dőréket elveszíti szerencséjük. |
| 33 ܘܡ̇ܢ ܕܫܡܥ ܠܝ ܢܫܪܐ ܒܣܒܪܐ ܘܢܫܠܐ ܡܢ ܣܘܓܐܐ ܕܒܝܫܬ̈ܐ | 33 Aki azonban rám hallgat, bátorságban lakik, és bővelkedik baj félelme nélkül. |