| 1 ܣܝܡܘܢ ܕܝܢ ܒܝܫܐ ܗܘ ܕܩܕ ܡܢ ܐܡܪ̈ܢ ܥܠܘܗܝ ܕܗܘܐ ܡܚܘܝܢܐ ܘܡܫܠܡܢܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܕܒܝܬ ܓܙܐ ܐܟܠ ܗܘܐ ܩܪ̈ܨܘܗܝ ܕܚܘܢܝܐ ܘܪܡܝ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܡ̈ܠܐ ܐܝܟ ܕܗܘ ܗܘܐ ܡܥܒܕܢܐ ܕܡܕܡ ܕܓܕܫ ܗܘܐ ܠܗܠܝܕܪܘܣ ܘܗܘܝܘ ܣܥܘܪܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܐ̈ܬܝ ܥܠܘܗܝ | 1 The previously mentioned Simon, who had informed about the money against his own country, slandered Onias, saying that it was he who had incited Heliodorus and had been the real cause of the misfortune. |
| 2 ܘܥܠ ܗܘ ܕܥܒܕ ܛܒ̈ܬܐ ܗܘܐ ܕܡܕܝܢܬܗ ܘܝܨܘܦܐ ܕܒ̈ܢܝ ܥܡܗ ܘܫܩܠ ܛܥܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܡܡܪܚ ܗܘܐ ܕܢܐܡܪ ܕܗܘܝܘ ܣܥܘܪܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ | 2 He dared to designate as a plotter against the government the man who was the benefactor of the city, the protector of his fellow countrymen, and a zealot for the laws. |
| 3 ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܪܒܝܐ ܗܘܬ ܒܝܫܬܐ ܕܒܥܠܕܒܒܘܬܗ ܐܝܟܢܐ ܕܩ̈ܛܠܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܒܝܕ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢܗ ܡܢ ܣܝܡܘܢ ܡܬܓܪܓܝܢ ܗܘܘ | 3 When his hatred progressed to such a degree that even murders were committed by one of Simon's approved agents, |
| 4 ܟܕ ܚܙܐ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܚܘܢܝܐ ܚܣܡܐ ܕܒܝܫܬܐ ܘܠܐܦܠܢܝܣ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܣܘܪܝܐ ܘܕܦܘܢܝܩܐ ܟܕ ܡܫܬܝܚܢ ܘܡܥܕܪ ܘܡܘܣܦ ܥܠ ܒܝܫܬܗ ܕܣܝܡܘܢ | 4 Onias recognized that the rivalry was serious and that Apollonius, the son of Menestheus and governor of Coelesyria and Phoenicia, was intensifying the malice of Simon. |
| 5 ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܥܕܡܐ ܠܡܠܟܐ ܐܫܬܡܥܬ ܕܗܘܐ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܘܡܫܠܡܢܐ ܕܒ̈ܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܚܐܪ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܘܡܬܒܝܢ ܚܘܢܝܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܗܘܐ ܥܘܕܪܢܐ ܠܒ̈ܢܝ ܥܡܗ | 5 So he betook himself to the king, not accusing his fellow citizens but having in view the welfare, both public and private, of all the people. |
| 6 ܘܡܣܬܟܠ ܗܘܐ ܘܚܙܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܬܘܒ ܦܘܪܣܐ ܡܕܡ ܕܢܗܘܐ ܫܠܡܐ ܐܠܐ ܐܢ ܨܒܘ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܕܢܬ̈ܩܢܢ ܨܒܘ̈ܬܐ ܒܠܥܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܠܐ ܕܢܫܠܐ ܣܝܡܘܢ ܡܢ ܒܝܫܬܗ ܘܡܢ ܫܝܚܢܘܬܗ ܐܠܐ ܐܢ ܗܘܐ ܥܘܕܪܢܐ ܡܢ ܫܡܝܐ | 6 For he saw that without the king's attention public affairs could not again reach a peaceful settlement, and that Simon would not stop his folly. |
| 7 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܕܡܝܬ ܣܠܘܩܘܣ ܡܠܟܐ ܘܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܡܢ ܒܬܪܗ ܐܢܛܝܟܘܣ ܕܐܬܩܪܝ ܐܦܝܦܢܘܣ ܐܙܠ ܐܝܣܘܢ ܐܚܘܗܝ ܕܚܘܢܝܐ ܪܒܟܗܢܐ ܒܢܟܠܐ ܘܢܣܒ ܫܘܠܛܢܐ ܕܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܡܢ ܡܠܟܐ | 7 When Seleucus died and Antiochus who was called Epiphanes succeeded to the kingdom, Jason the brother of Onias obtained the high priesthood by corruption, |
| 8 ܟܕ ܐܫܬܘܕܝ ܠܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܟܟܪ̈ܐ ܕܣܐܡܐ ܬܠܬܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܘܡܢ ܥܒ̈ܝܕܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܬܡܢܐܝܢ ܟܟܪ̈ܝܢ | 8 promising the king at an interview three hundred and sixty talents of silver and, from another source of revenue, eighty talents. |
| 9 ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܐܫܬܘܕܝ ܠܗ ܕܢܬܠ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܐܢ ܗܘ ܕܢܦܣ ܠܗ ܡܠܟܐ ܕܢܒܢܐ ܓܡܢܣܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܘܢܩܝܡ ܐܓܘܢܐ ܕܬܟܬܘܫܐ ܕܗܘܘ ܡܬܟܬܫܝܢ ܒܐܣܛܕܝܘܢ ܘܠܒ̈ܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܕܢܬܟܬܒܘܢ ܐܢܛܝܘ̈ܟܝܐ | 9 In addition to this he promised to pay one hundred and fifty more if permission were given to establish by his authority a gymnasium and a body of youth for it, and to enrol the men of Jerusalem as citizens of Antioch. |
| 10 ܘܟܕ ܐܦܣ ܠܗ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܘܐܚܕ ܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܘܪܫܢܘܬܐ ܒܥܘܠܐ ܒܪܫܥܬܗ ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܐܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܥܡܗ ܠܪܥܝܐ ܕܚܢܦܘܬܐ | 10 When the king assented and Jason came to office, he at once shifted his countrymen over to the Greek way of life. |
| 11 ܘܐܝܠܝܢ ܕܣ̈ܝܡܢ ܗ̈ܘܝ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܒܡܪܚܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܬܩ̈ܢܢ ܗ̈ܘܝ ܒܝܕ ܝܘܚܢܢ ܐܒܘܗܝ ܕܐܘܦܠܝܡܣ ܗܘ ܕܐܙܠ ܒܐܝܙܓܕܘܬܐ ܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܝܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܫܠܡܐ ܐܦ ܠܗܝܢ ܐܥܒܪ ܘܒܛܠ ܐ̈ܢܝܢ ܘܫܪܐ ܗܘܐ ܦܘܠܚ̈ܢܐ ܘܢܡܘ̈ܣܐ ܕܫܪܪܐ ܘܣܐܡ ܗܘܐ ܘܡܚܕܬ ܢܡܘ̈ܣܐ ܘܥ̈ܝܕܐ ܒܝܫ̈ܐ | 11 He set aside the existing royal concessions to the Jews, secured through John the father of Eupolemus, who went on the mission to establish friendship and alliance with the Romans; and he destroyed the lawful ways of living and introduced new customs contrary to the law. |
| 12 ܒܛܝܠܐܝܬ ܓܝܪ ܘܡܣܪܗܒܐܝܬ ܬܚܝܬ ܫܘܪܗ ܕܡܕܝܢܬܐ ܓܘܡܢܣܝܢ ܐܬܩܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܫܝܢܝܢ ܒܚܝܠܐ ܫܥܒܕ ܘܬܚܝܬ ܡܫܘܚܬܐ ܐܥܒܪ | 12 For with alacrity he founded a gymnasium right under the citadel, and he induced the noblest of the young men to wear the Greek hat. |
| 13 ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܚܦܝܛܘܬܐ ܕܚܢܦܘܬܐ ܘܫܛܝܘܬܐ ܕܝܘܢܝܘܬܐ ܘܛܥܝܘܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܒܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܐܝܣܘܢ ܥܘܠܐ ܘܠܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܘܗܟܢܐ ܪܒܝܐ ܗܘܬ ܛܢܦܘܬܐ | 13 There was such an extreme of Hellenization and increase in the adoption of foreign ways because of the surpassing wickedness of Jason, who was ungodly and no high priest, |
| 14 ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܟܝܠ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܛܝܠܘܬܐ ܠܟܗ̈ܢܐ ܥܠ ܬܫܡܫܬܐ ܕܡܕܒܚܐ ܘܕܕܒܚ̈ܐ ܘܕܩܘܪ̈ܒܢܐ ܐܠܐ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܘܥܠ ܬܫܡܫܬܗ ܒܣܝܢ ܗܘܘ ܘܡܣܬܪܗܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܚܙܘܢ ܘܢܬܒܣܡܘܢ ܒܬܟܬܘܫܐ ܕܥܘܠܐ ܘܒܩܠܝ̈ܬܐ ܕܬܟܬܘܫܐ ܕܕܪܐ | 14 that the priests were no longer intent upon their service at the altar. Despising the sanctuary and neglecting the sacrifices, they hastened to take part in the unlawful proceedings in the wrestling arena after the call to the discus, |
| 15 ܘܥܠ ܐܝܩܪܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܒܣܝܢ ܗܘܘ ܘܨܒܝܢ ܗܘܘ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܣܪܝܩܬܐ ܕܥ̈ܒܝܕܬܐ ܕܚܢܦܘܬܐ | 15 disdaining the honors prized by their fathers and putting the highest value upon Greek forms of prestige. |
| 16 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܕܪܟܬ ܐܢܘܢ ܒܝܫܬܐ ܘܗܢܘܢ ܕܚܣܡܝܢ ܗܘܘ ܒܥܒ̈ܝܕܬܗܘܢ ܘܒܟܘܠ ܡܕܡ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܬܕܡܘܢ ܒܗܘܢ ܗܢܘܢ ܐܬܗܦܟܘ ܘܗܘܘ ܠܗܘܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܘܡܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܐܬܬܒܥܘ ܐܝܟ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ | 16 For this reason heavy disaster overtook them, and those whose ways of living they admired and wished to imitate completely became their enemies and punished them. |
| 17 ܕܢܥܘܠ ܓܝܪ ܐܢܫ ܒܢܡ̈ܘܣܐ ܩܕܝ̈ܫܐ ܠܐ ܫܦܝܪܐ ܐܦܠܐ ܙܕܩܐ ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܒܟܠ ܙܒܢ ܒܝܘܡܗ ܡܘܕܥ ܥܠܝܗܝܢ | 17 For it is no light thing to show irreverence to the divine laws -- a fact which later events will make clear. |
| 18 ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܐܓܘܢܐ ܕܬܟܬܘܫܐ ܒܨܘܪ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܚܕܐ ܠܚܡܫ ܫ̈ܢܝܢ ܐܦ ܡܠܟܐ ܐܬܐ ܠܬܡܢ ܠܚܙܬܐ | 18 When the quadrennial games were being held at Tyre and the king was present, |
| 19 ܘܫܕܪ ܐܝܣܘܢ ܢܕܝܕܐ ܘܛܡܐܐ ܚܙܝ̈ܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܐܢܛܝܘ̈ܟܝܐ ܘܫܕܪ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܬܠܬ ܡܐܐ ܕܟܣܦܐ ܕܢܘܒܠܘܢ ܠܕܒܚܬܐ ܕܗܘܝܐ ܗܘܬ ܬܡܢ ܠܗܪܩܠܝܣ ܒܥܘ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܘܒܠܘܗܝ ܠܟܣܦܐ ܘܐܦܝܣܘ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܕܒܚܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܙܕܩܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܣܡܘܗܝ ܕܝܢ ܠܢܦܩܬܐ ܕܨܒܘ̈ܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ | 19 the vile Jason sent envoys, chosen as being Antiochian citizens from Jerusalem, to carry three hundred silver drachmas for the sacrifice to Hercules. Those who carried the money, however, thought best not to use it for sacrifice, because that was inappropriate, but to expend it for another purpose. |
| 20 ܓܕܫ ܕܝܢ ܡܛܠ ܗܘ ܕܫܕܪܗ ܠܗܕܐ ܘܡܛܠ ܗܠܝܢ ܕܐܦܝܣܘ ܗܟܢܐ ܕܢܥܒܕܘܢܗ ܫܚܝܡܐܝܬ ܥܒܝܕܬܐ ܠܬܫܡܫܬܐ ܐܚܪܬܐ | 20 So this money was intended by the sender for the sacrifice to Hercules, but by the decision of its carriers it was applied to the construction of triremes. |
| 21 ܟܕ ܐܫܬܕܪ ܕܝܢ ܠܡܨܪܝܢ ܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܒܪܗ ܕܡܢܣܬܝܣ ܡܛܠ ܐܝܩܪ̈ܐ ܡܝܬܪܐ ܠܘܬ ܦܝܠܡܛܘܪ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܣܒܪ ܒܪܥܝܢܗ ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܕܗܘܐ ܠܗ ܢܘܟܪܝܐ ܠܥܒܝ̈ܕܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܘܡܙܕܗܪ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܦܐ ܡܛܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܣܠܩ ܠܐܘܪܫܠܡ | 21 When Apollonius the son of Menestheus was sent to Egypt for the coronation of Philometor as king, Antiochus learned that Philometor had become hostile to his government, and he took measures for his own security. Therefore upon arriving at Joppa he proceeded to Jerusalem. |
| 22 ܘܡܝܬܪܐܝܬ ܐܬܩܒܠ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܡܢ ܐܝܣܘܢ ܘܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܘܒܩܥܬܐ ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܕܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܠܦܘܢܝܩܐ | 22 He was welcomed magnificently by Jason and the city, and ushered in with a blaze of torches and with shouts. Then he marched into Phoenicia. |
| 23 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܫܕܪ ܐܝܣܘܢ ܠܡܢܠܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܕܣܝܡܘܢ ܪܫܝܥܐ ܕܢܘܒܠ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܘܕܢܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܕܡ̈ܬܒܥܝܢ ܗ̈ܘܝ ܠܗܘܢ | 23 After a period of three years Jason sent Menelaus, the brother of the previously mentioned Simon, to carry the money to the king and to complete the records of essential business. |
| 24 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܐܙܠ ܐܬܩܝܡ ܘܐܫܬܒܚ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܫܐܠ ܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܘܐܥܠܝ ܗܘܐ ܥܠ ܐܝܣܘܢ ܘܝܗܒ ܬܠܬܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܕܣܐܡܐ ܝܬܝܪ̈ܬܐ | 24 But he, when presented to the king, extolled him with an air of authority, and secured the high priesthood for himself, outbidding Jason by three hundred talents of silver. |
| 25 ܘܟܕ ܢܣܒ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܡܠܟܐ ܐܬܐ ܟܕ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܠܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܐܠܐ ܡܠܒܫ ܗܘܐ ܒܚܡܬܐ ܘܒܪܘܓܙܐ ܘܡܠܐ ܗܘܐ ܪܥܝܢܐ ܦܩܪܐ ܘܫܝܚܢܐ | 25 After receiving the king's orders he returned, possessing no qualification for the high priesthood, but having the hot temper of a cruel tyrant and the rage of a savage wild beast. |
| 26 ܘܐܝܣܘܢ ܕܝܢ ܕܐܬܢܟܠ ܗܘܐ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܐܬܢܟܠ ܐܦ ܥܠܘܗܝ ܐܚܪܢܐ ܘܥܪܩ ܘܐܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܥܡܘܢ | 26 So Jason, who after supplanting his own brother was supplanted by another man, was driven as a fugitive into the land of Ammon. |
| 27 ܘܡܢܠܐܣ ܕܝܢ ܐܚܕ ܗܘܐ ܪܝܫܢܘܬܐ ܘܡܕܡ ܕܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܠܡܠܟܐ ܠܐ ܡܛܝܐ ܗܘܬ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ ܕܢܬܠ | 27 And Menelaus held the office, but he did not pay regularly any of the money promised to the king. |
| 28 ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܬܒܥ ܗܘܐ ܠܗ ܣܘܣܛܪܛܘܣ ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܗܘܦܪܟܐ ܥܠ ܡܪܕܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܗܝܒ ܗܘܐ ܫܘܠܛܢܐ ܕܬܒ̈ܥܬܐ ܕܨܒܘ̈ܬܐ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ | 28 When Sostratus the captain of the citadel kept requesting payment, for the collection of the revenue was his responsibility, the two of them were summoned by the king on account of this issue. |
| 29 ܘܡܢܠܐܘܣ ܕܝܢ ܫܒܩ ܚܠܦܘܗܝ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܠܠܘܣܝܡܟܘܣ ܐܚܘܗܝ ܣܘܣܛܪܛܘܣ ܕܝܢ ܫܒܩ ܠܩܪܐܛܐ̈ܛܐ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܥܠ ܩܘܦܪ̈ܝܐ | 29 Menelaus left his own brother Lysimachus as deputy in the high priesthood, while Sostratus left Crates, the commander of the Cyprian troops. |
| 30 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܗܢܘܢ ܒܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܕܫ ܕܢܡܪܕܘܢ ܛܪ̈ܣܝܐ ܘܡܠܘ̈ܛܝܐ ܡܛܠ ܕܐܢܛܝܘܟܝܐ ܒܡܘܗܒܬܐ ܝܗܝܒܐ ܗܘܬ ܠܕܪܘܟܬܗ ܕܡܠܟܐ | 30 While such was the state of affairs, it happened that the people of Tarsus and of Mallus revolted because their cities had been given as a present to Antiochis, the king's concubine. |
| 31 ܒܥܓܠ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܐܬܐ ܕܢܫܝܢ ܐܢܘܢ ܘܫܒܩ ܬܡܢ ܠܗܘ ܕܗܘܐ ܚܠܦ ܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܡܝܩܪ̈ܬܐ | 31 So the king went hastily to settle the trouble, leaving Andronicus, a man of high rank, to act as his deputy. |
| 32 ܡܢܠܐܘܣ ܕܝܢ ܟܕ ܣܒܪ ܠܗ ܕܐܫܟܚ ܠܗ ܐܬܪܐ ܓܢܒ ܡܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܕܗܒܐ ܕܗܝܟܠܐ ܘܝܗܒ ܠܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܘܫܪܟܐ ܐܫܬܟܚ ܕܫܕܪ ܘܙܒܢ ܒܨܘܪ ܘܒܡ̈ܕܝܢܬܐ ܕܚܕܪ̈ܝܗ | 32 But Menelaus, thinking he had obtained a suitable opportunity, stole some of the gold vessels of the temple and gave them to Andronicus; other vessels, as it happened, he had sold to Tyre and the neighboring cities. |
| 33 ܘܟܕ ܝܕܥ ܗܘܐ ܒܫܪܪܐ ܚܘܢܝܐ ܐܟܣܗ ܗܘܐ ܘܫܢܝ ܘܐܙܠ ܠܕܦܢܐ ܗܝ ܕܥܠ ܓܢܒ ܐܢܛܝܘܟܝܐ | 33 When Onias became fully aware of these acts he publicly exposed them, having first withdrawn to a place of sanctuary at Daphne near Antioch. |
| 34 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܡܢܠܐܘܣ ܡܛܫܝܐܝܬ ܠܘܬ ܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܢܩܛܠܝܘܗܝ ܠܚܘܢܝܐ ܘܗܘ ܕܝܢ ܐܬܐ ܠܘܬ ܚܘܢܝܐ ܘܡܠܠ ܥܡܗ ܫܠܡܐ ܒܢܟܠܐ ܘܒܡܘܡܬܐ ܘܒܦܝܣܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܝܡܝܢܐ ܘܐܦܝܣܗ ܕܢܦܘܩ ܡܢ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܢܦܩ ܟܕ ܡܦܠܓ ܒܪܥܝܢܗ ܘܟܕ ܢܦܩ ܒܪܫܥܬܗ ܩܛܠܗ ܘܠܐ ܒܗܬ ܡܢ ܙܕܝܩܘܬܗ | 34 Therefore Menelaus, taking Andronicus aside, urged him to kill Onias. Andronicus came to Onias, and resorting to treachery offered him sworn pledges and gave him his right hand, and in spite of his suspicion persuaded Onias to come out from the place of sanctuary; then, with no regard for justice, he immediately put him out of the way. |
| 35 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܨܚܝܢ ܗܘܘ ܘܡܓܕܦܝܢ ܥܠܘܗܝ ܐܠܐ ܐܦ ܣ̈ܓܝܐܐ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܡܨܥܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܓܕܦܝܢ ܥܠ ܩܛܠܗ ܕܓܒܪܐ ܕܗܘܐ ܒܥܘܠܐ | 35 For this reason not only Jews, but many also of other nations, were grieved and displeased at the unjust murder of the man. |
| 36 ܘܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܡܠܟܐ ܡܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܩܝܠܝܩܝܐ ܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܒܟܠ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܥܠ ܥܘܠܐ ܕܗܘܐ ܒܩܛܠܗ ܕܚܘܢܝܐ ܡܥܕܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܡܛܠ ܕܐܬܐܒܫ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܣܓܝ ܥܠ ܩܛܠܗ ܕܚܘܢܝܐ ܕܗܘܐ ܕܠܐ ܒܕܝܢܐ | 36 When the king returned from the region of Cilicia, the Jews in the city appealed to him with regard to the unreasonable murder of Onias, and the Greeks shared their hatred of the crime. |
| 37 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܟܐܒ ܠܗ ܥܕܡܐ ܠܢܦܫܐ ܘܒܟܐ ܣܓܝ ܘܐܬܪܫܠ ܟܠܗ ܡܢ ܥܩܬܗ ܡܛܠ ܡܘܬܗ ܕܓܒܪܐ ܙܕܝܩܐ ܘܢܟܦܐ ܘܡܟܝܟܐ ܘܢܝܚܐ ܘܒܣܝܡܐ | 37 Therefore Antiochus was grieved at heart and filled with pity, and wept because of the moderation and good conduct of the deceased; |
| 38 ܘܐܬܚܡܬ ܣܓܝ ܒܪܘܓܙܐ ܘܦܩܕ ܕܢܫܠܚܘܢܝܗܝ ܠܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܐܪ̈ܓܘܢܘܗܝ ܘܢܣܕܩܘܢ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܢܟܪܟܘܢܝܗܝ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܥܘܠ ܒܚܘܢܝܐ ܒܗ ܩܛܠܗ ܠܪܫܝܥܐ ܘܦܪܥܗ ܡܪܝܐ ܬܫܢܝܩܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܫܘܐ ܗܘܐ | 38 and inflamed with anger, he immediately stripped off the purple robe from Andronicus, tore off his garments, and led him about the whole city to that very place where he had committed the outrage against Onias, and there he dispatched the bloodthirsty fellow. The Lord thus repaid him with the punishment he deserved. |
| 39 ܐܬܟܢܫܘ ܕܝܢ ܒܢ̈ܝ ܐܘܪܫܠܡ ܒܓܘ ܡܕܝܢܬܐ ܥܡ ܬܪܥܝܬܗ ܕܡܢܠܐܣ ܥܠ ܠܘܣܝܡܟܘܣ ܘܬܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܗܒܐ ܣܓܝܐܐ ܕܢܣܒ ܗܘܐ ܘܟܕ ܐܫܬܡܥ ܕܝܢ ܛܒܐ ܠܒܪ ܐܬܘ ܣܓܝܐ̈ܐ ܥܠ ܠܘܣܝܡܟܘܣ | 39 When many acts of sacrilege had been committed in the city by Lysimachus with the connivance of Menelaus, and when report of them had spread abroad, the populace gathered against Lysimachus, because many of the gold vessels had already been stolen. |
| 40 ܘܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܘܣܝܡܟܘܣ ܕܪܝܒܝܢ ܟܢܫ̈ܐ ܘܡܬܚܡܬܝܢ ܥܠܘܗܝ ܙܝܢ ܗܘ ܠܘܣܝܡܟܘܣ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܫܪܝ ܠܡܩܛܠܘ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ ܪ̈ܫܝܥܬܐ ܗܘܐ ܠܗ ܕܝܢ ܡܥܕܪܢܐ ܘܪܫܐ ܕܩܛܘ̈ܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܛܡܐܐ ܘܢܕܝܕܐ ܕܡܥܠܠ ܗܘܐ ܒܫܢ̈ܝܐ ܘܦܪܝܫ ܗܘܐ ܣܓܝ ܒܪܥܝܢܗ | 40 And since the crowds were becoming aroused and filled with anger, Lysimachus armed about three thousand men and launched an unjust attack, under the leadership of a certain Auranus, a man advanced in years and no less advanced in folly. |
| 41 ܘܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܡܪܡܝܢܘܬܗ ܘܒܝܫܘܬܗ ܕܠܘܣܝܡܟܘܣ ܢܣܒܘ ܟܐ̈ܦܐ ܘܚܘܛܪ̈ܐ ܘܡܢܗܘܢ ܩܛܡܐ ܘܐܪܡܝܘ ܪܗܒܐ ܘܫܓܘܫܝܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܥܡ ܠܘܣܝܡܟܘܣ ܘܥܠ ܡܥܕܪ̈ܢܘܗܝ | 41 But when the Jews became aware of Lysimachus' attack, some picked up stones, some blocks of wood, and others took handfuls of the ashes that were lying about, and threw them in wild confusion at Lysimachus and his men. |
| 42 ܘܐܪܡܝܘ ܡܢܗܘܢ ܩ̈ܛܝܠܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܡܢܗܘܢ ܣܚܦܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܕܐܚܪ̈ܢܐ ܥܪܩܘ ܠܗ ܕܝܢ ܠܡܚܠܨ ܗܝܟܠܐ ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ ܓܙܐ ܩܛܠܘܗܝ | 42 As a result, they wounded many of them, and killed some, and put them all to flight; and the temple robber himself they killed close by the treasury. |
| 43 ܘܥܠ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܩܡ ܡܢܠܐܘܣ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܒܕܝܢܐ | 43 Charges were brought against Menelaus about this incident. |
| 44 ܘܟܕ ܐܬܐ ܡܠܟܐ ܠܨܘܪ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢܐ ܩܕܡܘܗܝ ܬܠܬܝܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢ ܣ̈ܒܝܗ ܕܟܢܘܫܬܐ | 44 When the king came to Tyre, three men sent by the senate presented the case before him. |
| 45 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܡܢܠܐܘܣ ܕܡܙܕܟܐ ܠܗ ܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܠܦܛܠܡܐܘܣ ܕܢܦܝܣܝܘܗܝ ܗܘܐ ܠܡܠܟܐ | 45 But Menelaus, already as good as beaten, promised a substantial bribe to Ptolemy son of Dorymenes to win over the king. |
| 46 ܘܕܒܪܗ ܦܛܠܡܐܘܣ ܠܡܠܟܐ ܘܐܦܪܩܗ ܡܢܗܘܢ ܩܠܝܠ ܐܝܟ ܕܢܬܬܢܝܚ ܘܗܦܟܗ ܠܪܥܝܢܗ | 46 Therefore Ptolemy, taking the king aside into a colonnade as if for refreshment, induced the king to change his mind. |
| 47 ܘܠܡܢܠܐܘܣ ܕܗܘ ܗܘܐ ܥܠܬܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܫܪܝܗܝ ܡܢ ܡܩܛܪ̈ܓܢܘܗܝ ܘܠܗܠܝܢ ܕܝܢ ܒܝ̈ܫܐ ܘܡܣ̈ܟܢܐ ܕܩܕܡ ܣܩܘ̈ܬܝܐ ܐܠܘ ܐܡܪܘ ܗܘܘ ܕܝܢܐ ܡܫܬܪܝܢ ܗܘܘ ܒܙܟܘܬܐ ܚܝܒ ܐܢܘܢ ܠܡܘܬܐ | 47 Menelaus, the cause of all the evil, he acquitted of the charges against him, while he sentenced to death those unfortunate men, who would have been freed uncondemned if they had pleaded even before Scythians. |
| 48 ܘܒܪܫܥܬܗ ܕܝܢ ܐܫܬܘܕܝܘ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܢܬܠܘܢ ܚܘܣܪ̈ܢܐ ܕܥܘܠܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܡܕܝܢܬܐ ܘܥܡܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܟܗܢܘܬܐ | 48 And so those who had spoken for the city and the villages and the holy vessels quickly suffered the unjust penalty. |
| 49 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܠܨܘܪ̈ܝܐ ܐܬܐܒܫ ܠܗܘܢ ܣܓܝ ܥܠ ܕܝܢܗ ܕܥܘܠܐ ܕܣܪܝܩܐܝܬ ܩܛܠ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܗܠܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܨܘܪ̈ܝܐ ܢܣܒܘ ܘܩܒܪܘ ܐܢܘܢ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ | 49 Therefore even the Tyrians, showing their hatred of the crime, provided magnificently for their funeral. |
| 50 ܡܢܠܐܘܣ ܕܝܢ ܫܕܪ ܗܘܐ ܕܢܬܒܥ ܚܘܣܪܢܐ ܕܥܠܘܒܘܬܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܘܡܬܪܘܪܒ ܗܘܐ ܘܡܬܥܫܢ ܒܒܝܫܬܗ ܘܗܘܐ ܣܩܘܒܠܐ ܪܒܐ ܠܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܗ | 50 But Menelaus, because of the cupidity of those in power, remained in office, growing in wickedness, having become the chief plotter against his fellow citizens. |