SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei ܡܩܒܝ̈ܐ 4


font
PeshittaBIBLES DES PEUPLES
1 ܘܕܒܪ ܓܘܪܓܝܐ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܠܦ ܦܪ̈ܫܝܢ ܓܒ̈ܝܐ ܘܫܩܠܬ ܡܫܪܝܬܐ ܒܠܠܝܐ1 Gorgias prit avec lui 5 000 fantassins et un millier des meilleurs cavaliers. Il partit de nuit
2 ܐܝܟܢܐ ܕܢܦܠܘܢ ܥܠ ܡܫܪܝܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܢܡܚܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܫܠܝ ܒܢ̈ܝ ܚܣ̈ܢܐ ܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪ̈ܢܐ2 pour pénétrer dans le camp des Juifs et les frapper par surprise: des hommes de la citadelle lui servaient de guides.
3 ܘܫܡܥ ܝܗܘܕܐ ܘܫܩܠ ܗܘ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܗ ܠܡܡܚܐ ܠܚܝܠܐ ܕܥܡܐ ܒܐܪܥܐ ܕܥܡܐܘܣ3 Judas en fut averti; il sortit alors avec ses hommes pour attaquer l’armée du roi qui était à Emmaüs,
4 ܟܕ ܡܒܕܪܝܢ ܗܘܘ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ4 profitant de ce que les troupes s’étaient dispersées loin du camp.
5 ܘܐܬܐ ܓܘܪܓܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܠܠܝܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܐܢܫ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܛܘܪ̈ܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܥܪܩܝܢ ܡܢܢ5 Gorgias arriva de nuit au camp de Judas; il n’y trouva personne et se mit à chercher les Juifs dans les montagnes car il se disait: “Ils ont pris la fuite devant nous.”
6 ܘܥܡ ܝܘܡܐ ܐܬܚܙܝ ܝܗܘܕܐ ܒܦܩܥܬܐ ܥܡ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܒܪܡ ܕܝܢ ܣܝ̈ܦܐ ܘܣܟܪ̈ܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܨܒܝܢ ܗܘܘ6 Mais au petit matin Judas parut dans la plaine avec 3 000 hommes. Ils n’avaient, de fait, ni les armures, ni les épées qu’ils auraient désirées,
7 ܘܚܙܘ ܡܫܪܝܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܥܫܝܢܐ ܘܡܙܝܢܝܢ ܘܦܪ̈ܫܐ ܝܕܥ̈ܝ ܩܪܒܐ ܚܕܝܪܝܢ ܠܗ7 et ils voyaient devant eux le camp des païens, puissant et bien fortifié, avec de la cavalerie tout autour; c’étaient des gens qui savaient se battre.
8 ܘܐܡܪ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡܗ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܣܘܓܐܗܘܢ ܘܡܢ ܥܙܝܙܘܬܗܘܢ ܠܐ ܬܬܙܝܥܘܢ8 Judas dit alors à ses hommes: “N’ayez pas peur de cette foule, ne redoutez pas leur attaque.
9 ܐܬܕܟܪܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܦܪܩܘ ܐܒܗ̈ܝܢ ܒܝܡܐ ܕܣܘܦ ܟܕ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܪܥܘܢ ܒܚܝܠܐ9 Rappelez-vous que nos pères furent délivrés à la mer Rouge lorsque le Pharaon les poursuivait avec son armée.
10 ܘܗܫܐ ܢܓܥܐ ܠܘܬ ܫܡܝܐ ܐܢ ܢܚܝܢ ܘܢܬܕܟܪ ܩܝܡܐ ܩܕܡܝܐ ܘܢܬܒܪܝܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܗܕܐ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܝܘܡܢܐ10 Crions donc vers le Ciel! S’il veut de nous, il se souviendra de son Alliance avec nos pères et il écrasera aujourd’hui cette armée que vous voyez devant nous.
11 ܘܢܕܥܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܦܪܩ ܘܡܚܐ ܠܐܝܣܪܐܝܠ11 Alors toutes les nations sauront qu’il y a quelqu’un pour racheter et sauver Israël.”
12 ܘܐܪܝܡܘ ܝܘܢ̈ܝܐ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܕܐܬܝܢ ܠܐܘܪܥܗܘܢ12 En levant les yeux, les étrangers virent les Juifs qui venaient droit sur eux;
13 ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܠܩܪܒܐ ܘܩܪܘ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ13 ils sortirent de leur camp pour combattre. Les soldats de Judas sonnèrent de la trompette
14 ܘܐܬܬܒܪܘ ܥܡ̈ܡܐ ܘܥܪܩܘ ܠܦܩܥܬܐ14 et engagèrent la bataille. Les païens furent écrasés et prirent la fuite à travers la plaine,
15 ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܢܦܠܘ ܒܚܪܒܐ ܘܪܕܦ ܐܢܘܢ ܥܡܐ ܥܕܡܐ ܠܓܕܪܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܦܩܥܬܐ ܕܐܕܘܡ ܘܕܐܫܕܘܕ ܕܛܡ̈ܝܐ ܘܢܦܠܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ15 mais tous les derniers tombèrent sous l’épée. On les poursuivit jusqu’à Gazer, jusqu’aux plaines d’Idumée, d’Azotos et de Jamnia: il y eut près de 3 000 morts.
16 ܘܗܦܟ ܝܗܘܕܐ ܘܚܝܠܐ ܡܢ ܕܠܡܪܕܦ ܒܬܪܗܘܢ16 Revenu de la poursuite avec son armée,
17 ܘܐܡܪ ܠܥܡܐ ܠܐ ܬܪܓܘܢ ܒܙܬܐ ܡܛܠ ܕܥܕܟܝܠ ܩܪܒܐ ܠܩܘܒܠܢ17 Judas dit au peuple: “Ce n’est pas le moment de penser au pillage, car un autre combat vous attend:
18 ܘܓܘܪܓܝܐ ܘܚܝܠܐ ܩܪܝܒܝܢ ܠܢ ܐܠܐ ܩܘܡܘ ܗܫܐ ܠܘܩܒܠ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ ܘܐܩܪܒܘ ܥܡܗܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܣܒܘ ܠܟܘܢ ܒܙܬܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ18 Gorgias et ses hommes sont dans la montagne tout près de nous, il faut faire face à nos ennemis et les combattre; après cela, vous pourrez ramasser le butin sans crainte.”
19 ܘܥܕ ܝܗܘܕܐ ܡܡܠܠ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܚܝܠܐ ܡܕܡ ܒܨܝܪ ܡܕܝܩ ܡܢ ܛܘܪܐ19 Judas venait à peine de prononcer ces paroles, lorsqu’on aperçut des troupes ennemies qui observaient du haut de la montagne.
20 ܘܚܙܐ ܕܐܬܬܒܪܘ ܘܡܘܩܕܝܢ ܡܫܪܝܬܐ ܬܢܢܐ ܓܝܪ ܕܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܡܒܕܩ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܓܕܫ20 Elles virent que les leurs avaient pris la fuite et que les flammes avaient dévoré leur camp: il suffisait de voir la fumée pour comprendre.
21 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܗܠܝܢ ܚܙܘ ܕܚܠܘ ܛܒ ܘܐܦ ܚܙܘ ܡܫܪܝܬܗ ܕܝܗܘܕܐ ܡܛܝܒܐ ܠܩܪܒܐ21 Ce spectacle les remplit de crainte; mais quand ils virent dans la plaine l’armée de Judas prête à combattre,
22 ܘܥܪܩܘ ܟܠܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ22 ils prirent tous la fuite vers le pays des Philistins.
23 ܘܝܗܘܕܐ ܗܦܟ ܠܒܙܬܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܘܢܣܒܘ ܕܗܒܐ ܣܓܝܐܐ ܘܣܐܡܐ ܘܬܟܠܬܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܕܝܡܐ ܘܥܘܬܪܐ ܪܒܐ23 Alors Judas revint pour piller le camp; on ramassa quantité de pièces d’or et d’argent, des étoffes de pourpre violette et de pourpre rouge et beaucoup d’autres richesses.
24 ܘܟܕ ܗܦܟܘ ܡܒܪܟܝܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܫܡܝܐ ܕܛܒ ܗܘ ܘܠܥܠܡ ܪ̈ܚܡܘܗܝ24 À leur retour, les Juifs louaient et bénissaient le Ciel en chantant: “Il est bon et son amour est éternel!”
25 ܘܗܘܐ ܦܘܪܩܢܐ ܪܒܐ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܒܝܘܡܐ ܗܘ25 Ce jour-là, Israël connut une grande délivrance.
26 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܚܝܘ ܡܢ ܝܘܢ̈ܝܐ ܐܙܠܘ ܘܚܘܝܘ ܠܠܘܣܝܐ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗ̈ܘܝ26 Les étrangers qui avaient pu s’enfuir rapportèrent à Lysias tout ce qui s’était passé.
27 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܐܬܙܝܥ ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܕܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܗܘܝܗܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܡܕܡ ܕܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܐ ܗܘܐ27 Cette nouvelle le bouleversa et lui fit perdre courage; les affaires avec Israël ne s’étaient pas déroulées comme il l’aurait voulu, et le résultat était tout le contraire de ce que le roi avait ordonné.
28 ܘܠܗܦܟܗ ܕܫܢܬܐ ܟܢܫ ܓܒܪ̈ܐ ܓܒ̈ܝܐ ܐܫܬܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܐ ܐܝܟ ܕܢܩܪܒ ܥܡܗܘܢ28 L’année suivante, Lysias réunit 60 000 hommes parmi les meilleurs et 5 000 cavaliers, afin de venir à bout des Juifs.
29 ܘܐܬܐ ܠܐܕܘܡ ܘܫܪܐ ܒܒܝܬ ܐܘܕܐ ܘܐܪܥ ܐܢܘܢ ܝܗܘܕܐ ܒܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ29 Ils arrivèrent en Idumée et campèrent à Beth-Sour; Judas vint à leur rencontre avec 10 000 hommes.
30 ܘܚܙܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܥܫܝܢܐ ܘܨܠܝ ܘܐܡܪ ܒܪܝܟ ܐܢܬ ܦܪܘܩܗ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܬܒܪܬ ܥܘܙܗ ܕܓܢܒܪܐ ܒܐܝܕܗ ܕܕܘܝܕ ܥܒܕܟ ܘܐܫܠܡܬ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܝܘܢܬܢ ܒܪ ܫܐܘܠ ܘܕܫܩܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ30 Quand il vit cette puissante armée, il fit cette prière: “Tu es béni, toi qui sauves Israël! Tu as brisé l’attaque du puissant guerrier par la main de ton serviteur David, tu as livré le camp des Philistins entre les mains de Jonathan, fils de Saül, et de son compagnon:
31 ܐܫܠܡܝܗ ܠܡܫܪܝܬܐ ܗܕܐ ܒܐܝܕܐ ܕܥܡܟ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܢܒܗܬܘܢ ܒܚܝܠܗܘܢ ܘܒܦܪ̈ܫܝܗܘܢ31 livre de même cette armée entre les mains de ton peuple Israël! Qu’ils soient totalement déçus de leurs troupes et de leur cavalerie!
32 ܘܐܪܡܐ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܐ ܘܐܡܣܐ ܡܪܚܘܬܐ ܕܚܝܠܗܘܢ ܘܢܬܬܙܝܥܘܢ ܒܬܒܪܗܘܢ32 Jette la panique dans leurs rangs, fais fondre la confiance qu’ils mettent dans leurs forces et que leur défaite les décourage.
33 ܐܪܡܐ ܐܢܘܢ ܒܚܪܒܐ ܕܚܒܝ̈ܒܝܟ ܘܢܫܒܚܘܢܟ ܟܠ ܝܕܥ̈ܝ ܫܡܟ ܒܬ̈ܫܒܚܬܐ33 Fais-les tomber sous l’épée de ceux qui t’aiment, et que ceux qui connaissent ton Nom te louent par leurs cantiques.”
34 ܘܩܪܒܘ ܚܕ ܠܘܬ ܚܕ ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܕܠܘܣܝܐ ܐܝܟ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܢܦܠܘ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ34 Ils se lancèrent les uns contre les autres et 5 000 hommes de l’armée de Lysias tombèrent au cours du corps à corps.
35 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܘܣܝܐ ܬܒܪܐ ܕܗܘܐ ܒܣܕܪ̈ܘܗܝ ܘܕܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܓܢܒܪܘܬܐ ܘܕܥܬܝܕܝܢ ܐܢܘܢ ܠܡܡܬ ܐܘ ܠܡܚܐ ܓܢܒܪܐܝܬ ܘܫܩܠ ܠܗ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܘܡܓܒܐ ܗܘܐ ܒܘܪ̈ܐ ܕܢܗܘܐ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܬܘܒ ܢܐܬܐ ܥܠ ܝܗܘܕܐ35 Voyant l’échec de son armée et le courage des soldats de Judas, décidés à vivre ou à mourir courageusement, Lysias repartit vers Antioche où il recruta des étrangers pour revenir en Judée avec une troupe encore plus nombreuse.
36 ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܕܗܐ ܐܬܬܒܪܘ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܢܣܩ ܢܕܟܐ ܩܘܕܫܐ ܘܢܚܕܬ36 Judas et ses frères dirent alors: “Nos ennemis sont maintenant abattus, purifions le Sanctuaire et célébrons la Dédicace.”
37 ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܠܗ ܡܫܪܝܬܐ ܘܣܠܩܘ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ37 Toute l’armée se rassembla donc pour monter au mont Sion.
38 ܘܚܙܘܘܗܝ ܠܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܕܚܪܒ ܘܡܕܒܚܐ ܕܡܛܡܐ ܘܬܪ̈ܥܐ ܕܡܘܩܕܝܢ ܘܒܓܘ ܕܪ̈ܐ ܡܘܥ̈ܝܬܐ ܕܝܥ̈ܝ ܐܝܟ ܕܒܥ̈ܒܐ ܐܘ ܐܝܟ ܕܒܚܕ ܡܢ ܛܘܪ̈ܐ ܘܦܪܕܣܩܝ ܫܘܒܚܐ ܕܡܘܩܕܝܢ38 Là ils virent que le Lieu Saint était à l’abandon, l’autel profané, les portes brûlées; de petits arbres poussaient dans les cours comme dans un bois ou sur une montagne et les chambres étaient détruites.
39 ܘܐܪܩܕܘ ܡܪܩܘܕܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܪܡܝܘ ܩܛܡܐ ܒܪ̈ܫܝܗܘܢ ܘܨܪܝܘ ܢܚ̈ܬܝܗܘܢ39 Alors ils déchirèrent leurs vêtements et firent un grand deuil en répandant de la cendre sur leur tête.
40 ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܩܪܘ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܓܥܘ ܠܫܡܝܐ40 Ils se prosternèrent la face contre terre et au son des trompettes ils poussèrent des cris vers le Ciel.
41 ܘܦܩܕ ܝܗܘܕܐ ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܢܗܘܘܢ ܡܬܟܬܫܝܢ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܒܚܣܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܕܟܐ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ41 Pendant qu’ils nettoyaient le Sanctuaire, Judas désigna des hommes pour combattre ceux qui restaient dans la citadelle.
42 ܘܓܒܐ ܟܗ̈ܢܐ ܕܠܐ ܡܘܡܐ ܕܨܒܝܢ ܒܢܡܘܣܐ42 Il choisit ensuite des prêtres purs et pleins de zèle pour la Loi;
43 ܘܕܟܝ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܢܣܒ ܟܐ̈ܦܐ ܕܬܛܘܫܬܐ ܘܫܕܐ ܒܐܬܪܐ ܛܡܐܐ43 ils purifièrent le Sanctuaire et jetèrent dans un lieu impur les pierres de l’autel païen.
44 ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܝܩ̈ܕܐ ܕܐܬܛܡܐ ܕܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܗ44 Ils virent ensemble ce que l’on devait faire pour l’autel des holocaustes qui avait été profané,
45 ܘܐܬܪܥܝܘ ܡܠܟܐ ܛܒܐ ܠܡܣܬܪܗ ܕܠܡܐ ܡܡܬܘܡ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܚܣܕܐ ܡܛܠ ܕܛܡܐܘܗܝ ܥܡ̈ܡܐ ܘܣܬܪܘܗܝ ܠܡܕܒܚܐ45 ils eurent la bonne idée de le supprimer car c’était pour eux un motif d’humiliation, du fait que les païens l’avaient souillé. Ils le démolirent donc
46 ܘܣܡܘ ܟܐ̈ܦܘܗܝ ܒܛܘܪ ܒܝܬܐ ܒܐܬܪܐ ܣܬܝܪܐ ܥܕܡܐ ܕܢܐܬܐ ܢܒܝܐ ܘܢܬܠ ܦܬܓܡܐ ܥܠܝܗܝܢ46 et déposèrent les pierres de cet autel sur la montagne de la Demeure dans un endroit convenable. Ils attendaient qu’un prophète vienne pour se prononcer à ce sujet.
47 ܘܢܣܒܘ ܟܐ̈ܦܐ ܫܠܡ̈ܠܡܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܘܒܢܘ ܡܕܒܚܐ ܚܕܬܐ ܐܝܟ ܩܕܡܝܐ47 Ils prirent des pierres qui n’avaient pas été taillées, comme le demandait la Loi, et ils firent un nouvel autel sur le modèle du précédent.
48 ܘܒܢܘ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܓܘܗ ܕܒܝܬܐ ܘܕܪ̈ܐ ܩܕܫܘ48 Ils réparèrent le sanctuaire et l’intérieur de la Demeure, et ils purifièrent les cours.
49 ܘܥܒܕܘ ܡܐ̈ܢܐ ܕܩܘܕܫܐ ܚ̈ܕܬܐ ܘܐܥܠܘ ܡܢܪܬܐ ܘܡܕܒܚܐ ܕܒܣܡ̈ܐ ܘܦܬܘܪܐ ܠܗܝܟܠܐ49 Après avoir fait de nouveaux ustensiles sacrés, ils placèrent dans le Temple les chandeliers, l’autel des parfums et la table pour les pains.
50 ܘܐܣܩܘ ܒܣܪܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܐܢܗܪܘ ܫܪ̈ܓܐ ܥܠ ܡܢܪܬܐ ܘܡܢܗܪܝܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ50 Ils firent brûler de l’encens sur l’autel, ils allumèrent les lampes du chandelier qui brillèrent à l’intérieur du Temple.
51 ܘܣܡܘ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܓܪ̈ܝܨܬܐ ܘܦܪܣܘ ܦܪܣܐ ܘܫܠܡܘ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܐ ܕܥܒܕܘ51 Ils déposèrent sur la table les pains, ils suspendirent les rideaux et achevèrent tout ce qu’ils avaient entrepris.
52 ܘܩܕܡܘ ܒܨܦܪܐ ܒܚܡܫܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܝܪܚܐ ܕܬܫܥܐ ܕܗܘ ܟܢܘܢ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܐܪܒܥܝܢ ܘܬܫܥ ܫܢ̈ܝܢ52 Le 25 du neuvième mois, qu’on appelle le mois de Kisleu, en l’an 148, ils se levèrent dès l’aube,
53 ܐܣܩܘ ܕܒܚ̈ܐ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܣܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܝܩܕܐ ܚܕܬܐ ܕܥܒܕܘ ܒܙܒܢܐ53 et offrirent un sacrifice comme le demande la Loi sur le nouvel autel des holocaustes qu’ils avaient construit.
54 ܘܒܝܘܡܐ ܕܛܡܐܘܗܝ ܥܡ̈ܡܐ ܒܗ ܐܬܚܕܬ ܒܙܡܪ̈ܐ ܘܒܩܝܬܪ̈ܐ ܘܒܟܢܪ̈ܐ ܘܒܨ̈ܨܠܐ54 On inaugura l’autel au son des cantiques, des cithares, des harpes et des cymbales, à la même époque et le même jour où les païens l’avaient profané.
55 ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܣܓܕܘ ܘܒܪܟܘ ܠܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܢ ܕܐܨܠܚ ܐܘܪ̈ܚܗܘܢ55 Le peuple tout entier se prosterna pour adorer, il fit monter sa louange vers le ciel qui avait mené à bien toutes choses.
56 ܘܥܒܕܘ ܚܘܕܬܐ ܕܡܕܒܚܐ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܩܪܒܘ ܫܠܡ̈ܐ ܒܚܘܕܬܐ ܘܕܒܚܘ ܕܒܚ̈ܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܘܕܫܘܒܚܐ56 Durant huit jours on célébra la dédicace de l’autel, on offrit dans la joie des holocaustes, ainsi qu’un sacrifice de communion et d’actions de grâces.
57 ܘܨܒܬܘ ܐ̈ܦܝ ܗܝܟܠܐ ܒܟ̈ܠܝܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܣܟܪ̈ܐ ܘܚܕܬܘ ܬܪ̈ܥܐ ܘܦܪ̈ܕܣܩܝ ܫܘܒܚܐ ܘܐܩܝܡܘ ܬܪ̈ܥܐ57 On décora la façade du Temple avec des couronnes d’or et des écussons, on répara les entrées et l’on mit des portes aux chambres.
58 ܘܗܘܐ ܒܣܡܐ ܪܒܐ ܒܥܡܐ ܕܛܒ. ܘܗܦܟ ܚܣܕܐ ܕܥܡ̈ܡܐ58 Le peuple était dans une grande joie et la honte que les païens avaient infligée fut effacée.
59 ܘܐܩܝܡ ܝܗܘܕܐ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚܘܕܬܐ ܕܡܕܒܚܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܟܠ ܫܢܐ ܒܫܢܐ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܡܢ ܚܡܫܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܐܝܪܚ ܟܢܘܢ ܒܒܘܣܡܐ ܘܒܚܕܘܬܐ59 Avec ses frères et toute l’assemblée d’Israël, Judas décida que les jours de la dédicace de l’autel seraient célébrés chaque année à la même date, pendant huit jours, à partir du 25 du mois de Kisleu, dans la joie et la fête.
60 ܘܒܢܘ ܒܙܒܢܐ ܗܘ ܠܛܘܪܐ ܕܨܗܝܘܢ ܟܕ ܚܕܪ ܫܘܪܐ ܪ̈ܡܐ ܘܡܓ̈ܕܠܐ ܥܫܝ̈ܢܐ ܕܠܐ ܡܡܬܘܡ ܢܐܬܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܢܕܘܫܘܢ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܥܒܕܘ ܡܢ ܩܕܝܡ60 En ces jours-là on entoura le mont Sion de remparts et de tours fortifiées, pour que les païens ne viennent pas comme autrefois profaner ces lieux.
61 ܘܐܩܝܡܘ ܬܡܢ ܚܝܠܐ ܠܡܛܪܗ ܘܐܥܫܢܘ ܠܒܝܬ ܫܘܪܐ ܕܢܗܘܐ ܠܥܡܐ ܚܣܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܕܘܡ61 Judas y établit une garnison pour le garder, il fortifia aussi Beth-Sour pour que le peuple ait une forteresse face à l’Idumée.